VERSIÓN ORIGINAL EN INGLÉS:
Musée des
Beaux-Arts//About suffering they were never wrong,/The old Masters: how well
they understood/Its human position: how it takes place/While someone else is
eating or opening a window or just walking dully along;/How, when the aged are reverently,
passionately waiting/For the miraculous birth, there always must be/Children
who did not specially want it to happen, skating/On a pond at the edge of the
wood:/They never forgot/That even the dreadful martyrdom must run its course/Anyhow
in a corner, some untidy spot/Where the dogs go on with their doggy life and
the torturer's horse/Scratches its innocent behind on a tree.//In Breughel's
Icarus, for instance: how everything turns away/Quite leisurely from the
disaster; the ploughman may/Have heard the splash, the forsaken cry,/But for
him it was not an important failure; the sun shone/As it had to on the white
legs disappearing into the green/Water, and the expensivedelicate ship that
must have seen/Something amazing, a boy falling out of the sky,/Had somewhere
to get to and sailed calmly on.
Sobre este mismo cuadro escribió William Carlos Williams (1883-1963) el siguiente poema incluido en su libro Cuadros de Brueghel y otros poemas (1950):
Paisaje con la caída de Ícaro//Según Brueghel/cuando Ícaro cayó/era primavera//un granjero araba/su tierra/y toda la pompa//del año/se despertaba/cosquilleando cerca//de la orilla del mar/ocupada/en sí misma//sudando bajo el sol/que derretía/la cera de sus alas//insignificante/más allá de la costa/hubo//un chapoteo casi imperceptible/eso era/Ícaro, que se ahogaba.
Sobre este mismo cuadro escribió William Carlos Williams (1883-1963) el siguiente poema incluido en su libro Cuadros de Brueghel y otros poemas (1950):
Paisaje con la caída de Ícaro//Según Brueghel/cuando Ícaro cayó/era primavera//un granjero araba/su tierra/y toda la pompa//del año/se despertaba/cosquilleando cerca//de la orilla del mar/ocupada/en sí misma//sudando bajo el sol/que derretía/la cera de sus alas//insignificante/más allá de la costa/hubo//un chapoteo casi imperceptible/eso era/Ícaro, que se ahogaba.
Hug Wystan Auden (York, 1907-Viena, 1973) fue ensayista, dramaturgo y poeta británico nacionalizado estadounidense en 1946. Está considerado como uno de los más grandes poetas del siglo XX y equiparado con Yeats y T.S. Eliot*.
Su infancia transcurrió en Birminghan, en cuya escuela de medicina enseñaba su padre. Se interesó muy pronto por la poesía y empezó a verse reconocido cuando en 1928, año de su graduación, apareció una edición privada de sus poemas preparada por uno de sus compañeros de estudios en el Christ Church College de Oxford. Ejerció como maestro de escuela en Escocia e Inglaterra durante ocho años y, en la década de los 30, formó parte en Londres de un grupo de jóvenes poetas de izquierdas. Las obras de este periodo, en que se percibe la influencia de Marx y del psicoanálisis, expresan su convencimiento de que la fuerza de la palabra y la acción política pueden cambiar el curso de la historia.
Vivió una temporada en el Berlín de la república de Weimar, donde asistió al auge del nazismo. En 1935 contrajo matrimonio con Erika Mann, hija del escritor alemán Thomas Mann, con el fin de que ella consiguiera la nacionalidad británica y pudiera salir de la Alemania nazi. En 1937 (el mismo año en que recibió la medalla de Oro del Rey a la poesía, el máximo galardón en su país) colaboró con los republicanos españoles durante siete meses. Posteriormente viaja a Islandia y a China. Fruto de estas experiencias son Carta desde Islandia (1937) y Viaje a una guerra (1939). La derrota de la causa republicana en España y el avance del fascismo en Europa le hacen replantearse su concepción del arte, que lejos de influir en el curso de la historia, es un producto de la misma.
En 1939 se trasladó a Estados Unidos y fijó su residencia en Nueva York. En este país conocerá al joven poeta Chester Kallman, con quien compartirá su vida y en cuya colaboración escribió algunos libretos de ópera. De 1954 a 1973 fue director ejecutivo de la Academia Americana de Poetas. Desde 1948 a 1972 pasó los inviernos en Estados Unidos y los veranos en Europa. Entre 1956 y 1961 fue profesor de poesía en Oxford durante tres meses al año. En 1963 fue candidato al Premio Nobel de Literatura, que finalmente le fue concedido a Seferis*. En 1972 regresó al Christ Church como escritor residente y desde entonces repartirá su tiempo entre Oxford y Austria, donde había adquirido una casa en 1958, y donde falleció.
Su producción de los años 40 -Hombre doble, 1941, y Por la hora presente, 1944- refleja una creciente preocupación religiosa. La edad de la ansiedad: égloga barroca (1947) obtuvo en 1948 el Premio Pulitzer. Poemas completos (1945), El escudo de Aquiles (1955) y Poemas extensos completos (1969) figuran entre sus principales obras.
Auden es recordado también por sus estudios sobre Shakespeare*, Goethe, Virginia Woolf, Paul Valéry o Cavafis*.
Detalle: las piernas de Ícaro |
Ícaro es un personaje mitológico, hijo del arquitecto Dédalo, constructor del Laberinto de Creta, en el que Minos encerró al Minotauro. Deseoso de escapar de la isla de Creta, donde Minos los tenía retenidos, Dédalo fabricó alas para ambos con plumas sujetas con hilos y cera. Cuando estuvieron acabadas, advirtió a su hijo de que no volase muy alto porque el calor del sol derretiría la cera, ni tampoco demasiado bajo ya que la espuma del mar mojaría las alas. Pero Ícaro, orgulloso de volar, olvida la advertencia de su padre y vuela tan alto que el sol derrite la cera que sujetaba parte de las plumas. El joven cae al mar y muere ahogado.
Escucha el poema, recitado por su autor:
*Entradas relacionadas:
-T.S. Eliot: http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2010/11/poema-de-la-semana_4816.html
-Seferis:http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2011/04/poema-de-la-semana_25.html
-Shakespeare:http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2013/08/a-un-dia-de-verano-compararte-shall-i.html
-Cavafis:http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2015/07/esperando-los-barbaros-de-constantino.html
¡Buenísimo y muy cierto! Y en cierto modo consolador porque si mi sufrimiento no es importante para la Humanidad cabe pensar que no debería ser tanto para mí jeje
ResponderEliminarY gracias por señalar las piernas de Ícaro porque venga a mirar y no veía el amerizaje y naufragio del joven alado.
O sea que, al final, el poeta volvió al redil de la religión...¡el insoslayable miedo a la muerte dichoso
Carlos San Miguel