EL BLOG DE LA BIBLIOTECA DEL I.E.S. "GOYA" DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


domingo, 30 de noviembre de 2014

"Encomio al poeta" y otro poema de Tomás Diafas



SJ. Cuatro (la matrícula de un coche)

El cigarro no se apagaba de ninguna manera aquella tarde
Y recordé aquello que me dijiste,
Que
Tal vez encuentro algo mío en ti,
No.
Tú eres la extensión del yo y lo contrario.
Ahora sonrío
Cuando te veo
Y te beso.
Ya no hay luces alrededor,
Pero sigue siendo un beso.
No eres Klimt
Pero besas estupendamente,
No soy Kane, pero escribo estupendamente.
Nos amo.

Klimt: Gustav Klimt, pintor simbolista austriaco, famoso por su cuadro El beso.
Kane: Sarah Kane, dramaturga y directora teatral inglesa.

VERSIÓN ORIGINAL EN GRIEGO:
σχ.τέσσερα
το τσιγάρο δεν έσβηνε με τίποτα εκείνο το βράδυ
και θυμήθηκα αυτό που μου είπες
ότι
ίσως βρίσκω κάτι δικό μου σε σένα
όχι.
εσύ είσαι προέκταση του εγώ
και το αντίστροφο.
πια χαμογελάω
όταν σε βλέπω
και σε φιλάω
δεν έχει πια φάρους γύρω,
αλλά συνεχίζει να είναι φιλί.
δεν είσαι ο κλιμτ
αλλά φιλάς υπέροχα.
ούτε εγώ η Κέιν
αλλά γράφω υπέροχα.
Μας
αγαπώ.


                              Obra de Alesakos Fassianos

Encomio al poeta

Un hombre de este género
Debe estar solo
Y tejer el rojo ovillo del Universo
con palabras.
Sorbiendo de la tubería interior
Que une la tierra con el Universo
-sangre-
Modela, en ella, mundos más pequeños,
Para poder vivir.
Para albergarte también a ti y que os abracéis.
¿Cuánta hambre de vida puede soportar un cuerpo?
Un hombre de este género
Cada aliento es una estrofa
Cada exhalación es un verso.
No puede parecerse a ti
No es tú.
Pero, ¿cómo consigue salvarme?
Si bautizas tu necesidad de salvación
Como perversión
Habrás dado ya tu primer paso
Y tu necesidad será eterna como el poeta
Y tú serás la eterna víctima de la poesía.

VERSIÓN  ORIGINAL EN GRIEGO:
 
εγκώμιο στον ποιητή

ένας τέτοιος άνθρωπος
οφείλει να είναι μόνος του
και να πλέκει του σύμπαντος
το κόκκινο κουβάρι σε λέξεις.

ρουφώντας από το εσωτερικό του σωλήνα
που συνδέει τη γη με το σύμπαν
-αίμα-
πλάθει μικρότερους, μέσα σ'αυτήν, κόσμους
για να μπορέσει να ζήσει.

να σε χωρέσει και σένα και να αγκαλιαστείτε.

πόση όρεξη για ζωή ν'αντέξει ένα σώμα;
ένας τέτοιος άνθρωπος
κάθε ανάσα και στροφή
καθ'εκπνοή και στίχος
δε μπορεί να σου μοιάζει
δεν είναι εσύ.

μα πώς τα καταφέρνει και με σώζει;

αν βαφτίσεις την ανάγκη σου για λύτρωση
''διαστροφή''
θα έχεις κάνει ήδη το πρώτο βήμα
θα γίνει η ανάγκη σου αιώνια σα τον
''ποιητή''
και συ της ποίησης το αιώνιο θύμα.
[Selección de los poemas  y versión al castellano de la profesora Mercedes Ortiz]


Tomás Diafas nació en 1987 en Tesalónica, Grecia. Estudió Dirección de Cine,  Filología Hispánica y ahora realiza un Máster en Lengua y Literatura Hispánica en la Universidad de Zaragoza. Escribe poemas, obras teatrales, cuentos, ensayos, etc. Además trabaja como director de teatro y hace vídeo art. 

Más información:

No hay comentarios:

Publicar un comentario