Oración en el Mediterráneo En vez de peces, Señor, danos paz, un mar que sea de olas inocentes, y una vez en la arena gente que mire con el corazón abierto, voces que nos acepten El viaje es tan difícil que hasta la espuma hiere y hierve, y es tan alta que ciega durante la entera travesía Haz, Señor, que no haya muertos esta vez, deja las rocas lejos, que el viento amaine y que tu paz por fin se multiplique Que después de la balsa la guerra, la fatiga, tras los brazos abiertos y sonoros, haya, Señor, un poco de pan tierno y un pescado, tal vez, del mar que es también nuestro (Traducción de Marisa Martínez Pérsico) VERSIÓN ORIGINAL EN PORTUGUÉS:
Prece no
Mediterrâneo
Em vez de peixes, Senhor, dai-nos a paz, um mar que seja de ondas inocentes, e, chegados à areia, gente que veja com coração de ver, vozes que nos aceitem É tão dura a viagem e até a espuma fere e ferve, e, de tão alta, cega durante a travessia Fazei, Senhor, com que não haja mortos desta vez, que as rochas sejam longe, que o vento se aquiete e a vossa paz enfim se multiplique Mas depois da jangada, da guerra, do cansaço, depois dos braços abertos e sonoros, sabia bem, Senhor, um pão macio, e um peixe, pode ser, do mar
que é também nosso (De Ágora, 2019)
|
El poema seleccionado pertenece a Ágora, de la escritora portuguesa Ana Luísa Amaral, un libro que visita diversas imágenes realizadas a partir de episodios bíblicos, en diálogo permanente con la Biblia y con el arte, un conjunto de poemas bellos y terribles, conmovedores y violentos. En "Oración en el Mediterráneo", un poema sobre los refugiados, hay una clara referencia al milagro de los panes y los peces.
Actualización (6 de agosto de 2022) :
Ana Luísa Amaral falleció ayer, 5 de agosto, a los 66 años.
[Imagen: lavozdelsur.es]
No hay comentarios:
Publicar un comentario