EL BLOG DE LA BIBLIOTECA "IRENE VALLEJO" DEL IES GOYA DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


miércoles, 16 de marzo de 2022

Día Mundial de la Poesía 2022

 


POESÍA

 

Este árbol entró en mi cuerpo, como sus raíces

de fuego; devoró mi alma, con las ramas encendidas de la

inspiración; corroyó cada rincón de mi ser, como las

hojas blancas de su ansia, y en cada primavera dio

la flor más inesperada, como la música de sus pétalos,

y el brillo de la imagen que se abre cuando la vista

busca el centro de la corola. Es árbol que no se seca,

ni requiere de agua; que no pierde hojas ni flores,

a pesar de inviernos y otoños; que comparte el día

con la noche, cuando busco su sombra, y es su luz

que me colma. Podía ser un árbol de aire libre, pero

también crece en los cuartos más oscuros, en las salas

donde el humo se acumula y la respiración de quien vive,

en las cavas donde la luz no entra. Le cortan en vano las

raíces; en vano ensayan a apagar su fuego: nace del

ser el humus que la alimenta; corre en las venas la savia

que lo recorre. Pero no crece solo; y es en ti donde

encuentra su tierra más fértil, en el frío del invierno,

y el aire que lo envuelve, cuando tu ausencia lo asfixia,

el agua que sus flores beben, en la aridez del estío. Tú,

con tus dedos de hiedra, tus labios de polen,

y el dulce musgo de las palabras con que envuelves su

tronco. Árbol compartido, abrigando las aves del amor,

dejo que sus ramas se extiendan sobre nosotros,

como su canto de nube, y su eco de floresta.


(Traducción de Marco Antonio Campos)


VERSIÓN ORIGINAL:


POESIA

 

Esta árvore entrou no meu corpo, com as suas raízes

de fogo; devorou-me a alma, com os ramos acesos da

inspiração; corroeu cada recanto do meu ser, com as

folhas brancas da sua ânsia; e em cada primavera deu

a flor mais inesperada, com a música das suas pétalas,

e o brilho da imagem que se abre quando o olhar

procura o centro da corola. É uma árvore que não seca,

nem precisa de água; que não perde folhas e flores,

apesar de invernos e outonos; que partilha o dia

com a noite, quando procuro a sua sombra, e é a sua luz

que me enche. Podia ser uma árvore de ar livre; mas

também cresce nos quartos mais obscuros, nas salas

onde se acumula o fumo e a respiração de quem vive,

nas caves onde a luz não entra. Cortam-lhe em vão as

raízes; em vão tentam apagar o seu fogo: nasce do

ser o húmus que a alimenta; corre nas veias a seiva

que a percorre. Mas não cresce sozinha; e é em ti que

encontra a sua terra mais fértil, no frio do inverno,

o ar que a envolve, quando a tua ausência a asfixia,

a água que as suas flores bebem, na aridez do estio. Tu,

com os teus dedos de hera, os teus lábios de pólen,

e o doce musgo de palavras com que envolves o seu

tronco. Árvore partilhada, abrigando as aves do amor,

deixo que os seus ramos se estendam sobre nós,

com o seu canto de nuvem, e o seu eco de floresta.

 

 (Nuno Júdice)


Como todos los años desde 2001, el 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía, coincidiendo con el equinoccio de primavera, estación del año asociada tradicionalmente a la palabra poética. La celebración fue proclamada por la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) en su 30.ª Conferencia, celebrada en París en 1999, y es "una invitación a reflexionar sobre el poder del lenguaje y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona". Se pretende con ello apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y dar oportunidad a las lenguas amenazadas de ser un vehículo de comunicación en sus respectivas comunidades.

Bajo diferentes denominaciones (Fiesta de la poesía, Poetry day, Le Printemps des Poètes...), se organizan en distintos países múltiples actividades en las que participan poetas y lectores. El hacedor de sueños quiere sumarse a la celebración con la publicación de "Poesía" (un poema del portugués Nuno Júdice incluido en la selección titulada La piedra del poema, publicada por Círculo de Poesía: https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/) y difundiendo el Mensaje de la Directora General de la UNESCO.


Mensaje de la Sra. Audrey Azoulay, Directora General de la UNESCO,
con motivo del Día Mundial de la Poesía, 21 de marzo de 2022

La orquestación de las palabras, el colorido de las imágenes y la contundencia de una buena métrica otorgan a la poesía un poder sin parangón. Como forma de expresión íntima que permite abrirse a los demás, la poesía enriquece el diálogo que cataliza todo progreso humano y es más necesaria que nunca en tiempos turbulentos.

Ello es especialmente cierto para los pueblos indígenas, cuyas lenguas y culturas se ven cada vez más amenazadas, en particular por el desarrollo industrial, el cambio climático y los conflictos. Para estas comunidades, la poesía representa un importante papel en el mantenimiento de la diversidad lingüística y cultural y en la conservación de la memoria.

La obra de Joy Harjo, miembro de la nación Mvskoke y poeta laureada de los Estados Unidos, lo demuestra claramente. Su poema Break My Heart (Rompe mi corazón) describe su regreso a Okfuskee, en Oklahoma, donde sus antepasados fueron violentamente arrancados de sus tierras y desplazados al oeste en virtud de la Ley de Deportación de Indios de 1830. Como en ella se afirma de forma contundente:

                         "No se puede forzar la poesía
                         a golpe de regla, o encadenarla a un escritorio [...].
                         La historia siempre te encontrará y te envolverá
                         en sus mil brazos."

Hoy, con motivo del Día Mundial de la Poesía, la UNESCO pone de relieve la poesía indígena, para celebrar el papel decisivo y único que desempeña en la lucha contra la marginación y la injusticia, y en el acercamiento de las culturas en un espíritu de solidaridad.

Este Día tiene lugar cuando las Naciones Unidas celebran el inicio del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, dirigido por la UNESCO, para reafirmar el compromiso de la comunidad internacional de apoyar a los pueblos indígenas a fin de preservar sus culturas, conocimientos y derechos.

En el marco de los esfuerzos encaminados a salvaguardar las tradiciones vivas, la UNESCO ha incluido varias formas poéticas en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, como los cantos Hudhud de Filipinas, la tradición oral Mapoyo de Venezuela, la Eshuva, rezos cantados en la lengua harákmbut del Perú y la tradición oral Koogere de Uganda.

Cada forma de poesía es única y al mismo tiempo refleja el carácter universal de la experiencia humana —nuestra aspiración a la creatividad que rebasa todos los límites y fronteras. Ese es el poder de la poesía.

1 comentario:

  1. En España tenemos suerte. Sí, porque, al menos me sucedió a mí, una de las primeras maneras en que comenzó a interesarme la poesía (después de los divertidos poemas para niños de Gloria Fuertes, claro) fueron los romances, cargados de épica, de amor y también de misterio. No sé cuáles serán los equivalentes en otras literaturas nacionales, que debe haberlos ¡cómo no! porque para atraer a un niño no hay mejor forma de hacerlo.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar