EL BLOG DE LA BIBLIOTECA "IRENE VALLEJO" DEL IES GOYA DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


Mostrando las entradas para la consulta Nuno Júdice ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Nuno Júdice ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 31 de mayo de 2015

"Preparativos de viaje" (Preparativos de viagem), de Nuno Júdice


Pintura de Eduardo Úrculo


                PREPARATIVOS DE VIAJE

Cuando preparo la maleta, tengo que pensar en todo
lo que voy a meter para no olvidarme de nada. Voy al
diccionario y saco las palabras que me servirán
de pasaporte: el ecuador, una línea
de horizonte, la altitud y la latitud,
un asiento de pasajero perseverante. Me dicen
que no necesito nada más; pero sigo
llenando la maleta. Un poniente para que
la noche no caiga tan deprisa, el tacto de tu
pelo para que mi mano no lo olvide,
y aquel pájaro en un jardín que ha nacido
en la trasera de la casa, y canta sin saber
por qué. Y otras cosas que podrían
parecer inútiles, pero que necesitaré: una frase
indecisa en medio de la noche, la constelación
de tu ojos cuando los abres, y algunas
hojas de papel donde escribiré lo que tu ausencia
viene a dictarme. Y si me dicen que llevo
exceso de equipaje, dejaré todo esto en tierra,
y me quedaré solo con tu imagen, la estrella
de una sonrisa triste, y el eco melancólico
de un adiós.

                         Traducción  de Pedro Serra 


VERSIÓN ORIGINAL EN PORTUGUÉS:


PREPARATIVOS DE VIAGEM

Ao fazer a mala, tenho de pensar em tudo
o que lá vou meter para não me esquecer de nada. Vou ao
dicionário e tiro as palavras que me servirão
de passaporte: o equador, uma linha
de horizonte, a altitude e a latitude,
um lugar de passageiro insistente. Dizem-me
que não preciso de mais nada; mas continuo
a encher a mala. Um pôr-do-sol para que
a noite não caia tão depressa, o toque dos teus
cabelos para que a minha mão os não esqueça,
e aquele pássaro num jardim que nasceu
nas traseiras da casa, e canta sem saber
porquê. E outras coisas que poderiam
parecer inúteis, mas de que vou precisar: uma frase
indecisa a meio da noite, a constelação
dos teus olhos quando os abres, e algumas
folhas de papel onde irei escrever o que a tua ausência
me vem ditar. E se me disserem que tenho
excesso de peso, deixarei tudo isto em terra,
e ficarei só com a tua imagem, a estrela
de um sorriso triste, e o eco melancólico
de um adeus.

De  Devastación de sílabas. Edición, introducción y selección de 
Pedro Serra. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca 
y Patrimonio Nacional, 2013, páginas 196-197

Nuno Júdice. Foto: Daniel Mordzinski/ El País
Nuno Júdice es poeta, narrador, dramaturgo, ensayista y profesor portugués nacido en 1949 en Mexilhoeira Grandeen la región de El  Algarbe. Licenciado en Filología Románica, en 1989 se doctoró, con una tesis sobre literatura medieval, en la Universidade Nova de Lisboa, donde después será catedrático de Literatura comparada y Teoría de la traducción. Fue director de la revista Tabacaria de la Casa Fernando Pessoa. Entre 1997 y 2004  desempeñó funciones de Consejero Cultural y Director del Instituto Camoens en París.

Su amor por la poesía nació en los años 50 cuando, antes de aprender a leer, escuchaba en la radio poemas recitados por actores portugueses. Más tarde vendría la lectura de poesía en la biblioteca y la escuela y el descubrimiento del verso libre de Álvaro de Campos (uno de los heterónimos de Fernando Pessoa*),  para él una auténtica revelación que cambió su concepción de la poesía y su propia escritura. Del gran  poeta portugués, le interesa especialmente la reflexión sobre la creación poética y el empleo de palabras sencillas y cotidianas  en un lenguaje   cuidado y pulido.

Su poesía se incribe dentro del llamado nuevo realismo portugués, una poesía del mundo cotidiano, alejada de la abstracción. Sobre la  generación de los setenta, en la que se incluye, Nuno Júdice ha escrito que la caracteriza el "regreso a una cierta narratividad, un juego temático que recurre tanto a lo cotidiano como a la Historia o la mitología [...], una confrontación entre referencias diversas recuperadas por el discurso en el seno de una intertextualidad consciente, que colocan a esta poesía en la senda de un Pound o un Eliot**, en el aspecto más intelectual de su poesía o en lo que en ella hay de juego constante con la tradición; en la de un Kavafis*** o un Gotfriend Benn, por lo que estos tienen de rehabilitación aparentemente episódica o anecdótica de la vida cotidiana; y aun en la línea de un cierto Pessoa, el menos modernista y sin embargo el más moderno, el Pessoa-Álvaro de Campos de Tabacaria o el Pessoa-Alberto Caeiro". Nuno Júdice destaca entre los miembros de su grupo "por ser uno de los que antes asimila un elemento surrealista muy presente en la poesía portuguesa, y lo hace en unos poemas de corte esencialmente narrativo", opina Rafael de Cózar, quien añade: "La mayor abstracción de sus primeros libros se va atenuando hasta alcanzar el molde más habitual de su obra: algo vivido, leído o visto reclama un instante pasado, y la evocación sugiere una teoría de la pérdida".

Desde la aparición de su primer poemario, A Noçao do Poema (1972), ha escrito más de treinta volúmenes de poesía, una decena de novelas, otros tantos ensayos y cuatro obras de teatro. As regras da perspectiva (Las reglas de la perspectiva, 1990), Um canto na espessura no tempo (Un canto en la espesura del tiempo, 1992), Meditaçao sobre ruínas (Meditación sobre ruinas, 1995) y  O movimento do mundo (El movimiento del mundo, 1996) son los libros que conforman el núcleo de su extensa producción, aquellos en que elabora su poética. Su  poesía ha sido traducida a varios idiomas. Fue el primer poeta portugués editado en Francia por la editorial Gallimard. En España ha publicado Un canto en la espesura del tiempo (Calambur, 1996, 2003), Antología (Visor, 2003), Tú, a quien llamo amor. Antología (Hiperión, 2008), Devastación de sílabas (2013), El orden de las cosas (Poemas escogidos 2000-2013), Pre-Textos, 2014, y Navegación sin rumbo (Editora Regional de Extremadura, 2014).

Ha recibido, entre otros galardones,  el Premio de Poesía Pen Club 1985 por Lira de Liquen, el D. Dinis de la Fundación Casa Mateus 1990 por Las reglas de la perspectiva, el Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores y el Premio Municipal Eça de Queiroz de Literatura del Ayuntamiento de Lisboa (ambos en 1995) por Meditación sobre ruinas, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2013 por el conjunto de su obra.

Escucha el poema, recitado en portugués, por el autor, y en castellano:

miércoles, 20 de marzo de 2019

Día Mundial de la Poesía 2019




La materia de la poesía

                                      Para Salah Stétié

Hay una sustancia de las cosas que no
se pierde cuando las alas de la belleza
la tocan. La perdemos de vista, a veces,
entre los rincones de la vida; pero
ella nos sigue con su deseo
de permanencia, y viene a contaminarnos
con la infección divina de una fiebre de
eternidad. Los poetas trabajan
esta materia. Sus dedos extraen
el caso del interior de quien va
a su encuentro, y saben que lo improbable
se encuentra en el corazón del instante,
en el cruce de miradas que
la palabra de la poesía traduce. Leo
lo que escriben; y desde la llama
que sus versos alimenta se levanta
un humo que el cielo dispersa, entre
el azul, dejando apenas un
eco de lo que es esencial, y queda.

Nuno Júdice, La materia de la poesía.
Versión al castellano: Chiara De Luca 


VERSIÓN ORIGINAL EN PORTUGUÉS:

A matéria do poema


                                          Para Salah Stétié

Há uma substância das coisas que não
se perde quando as asas da beleza
lhe tocam. Perdemo-la de vista, às vezes,
por entre as esquinas da vida; mas
ela persegue-nos com o seu desejo
de permanência, e vem contaminar-nos
com a infecção divina de uma febre de
eternidade. Os poetas trabalham
esta matéria. Os seus dedos tiram
o acaso de dentro do que vem ao
seu encontro, e sabem que o improvável
se encontra no coração do instante,
num cruzamento de olhos que
a palavra do poema traduz. Leio
o que escrevem; e da chama que
os seus versos alimentam eleva-se
o fumo que o céu dispersa, por
entre o azul, deixando apenas um
eco do que é essencial, e fica.

Nuno Júdice, A Matéria do Poema, 2008


El 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía con el objetivo de reflexionar sobre el poder del lenguaje poético y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona. Se pretende con ello apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y dar oportunidad a las lenguas amenazadas de ser un vehículo de comunicación artística en sus respectivas comunidades.

La UNESCO nos recuerda que el Día Mundial de la Poesía "es una ocasión para honrar a los poetas, revivir tradiciones orales de recitales de poesía, promover la lectura, la escritura y la enseñanza de la poesía, fomentar la convergencia entre la poesía y otras artes como el teatro, la danza, la música y la pintura, y aumentar la visibilidad de la poesía en los medios". El hacedor de sueños se suma a la celebración con el poema "La materia de la poesía", del  portugués Nuno Júdice.




Mensaje de la Sra. Audrey Azulay,
Directora General de la UNESCO,
con motivo del Día Mundial de la Poesía

21 de marzo de 2019

toma la luna
y toma una estrella
cuando no sepas
quién eres
pinta la imagen en tu mano
y vuelve a casa
[...]
toma la luna
y hazla hablar
saca tu alma
hazla andar
pinta la imagen en tu mano
y vuelve a casa

(Extracto de Howlin at the Moon [Aullando a la luna] de Wayne Keon)


La poesía, en todas sus formas, es un poderoso instrumento de diálogo y acercamiento. Es una expresión íntima que abre las puertas a los demás, enriquece el diálogo que cataliza todos los progresos humanos y teje lazos entre las culturas. 

Hoy, en el 20º aniversario del Día Mundial de la Poesía, la UNESCO pone en primer plano la poesía indígena, para celebrar el papel singular y poderoso de la poesía en la lucha contra la marginación y la injusticia, así como en la unión de las culturas en un espíritu de solidaridad.

 "Howlin at the Moon" de Wayne Keon (miembro de la primera nación Nipissing de Canadá) es un comentario sobre la usurpación de la cultura indígena por otras culturas dominantes. Habla de la pérdida de la  identidad de la cultura indígena debido a su reinterpretación por forasteros, por bien intencionados que sean y, como consecuencia, de la confusión del propio autor en cuanto a su identidad.

La poesía es importante para la salvaguardia de lenguas que a menudo están en peligro de desaparición, así como para la preservación de la diversidad lingüística y cultural. La proclamación de 2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas, liderado por la UNESCO, tiene por finalidad reafirmar el compromiso de la comunidad internacional de ayudar a los pueblos indígenas a preservar sus culturas, sus conocimientos y sus derechos. 

Esta proclamación ocurre en un momento en que los pueblos indígenas, sus lenguas y sus culturas están cada vez más amenazados, en particular por el cambio climático y el desarrollo industrial. 

En el marco de nuestros esfuerzos por salvaguardar las tradiciones vivas, la UNESCO ha incluido diversas formas de poesía en la Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, como los cantos hudhud de Filipinas, la tradición oral mapoyo de Venezuela, la eshuva, rezos cantados en lengua harákmbut de Perú, y la tradición oral koogere de Uganda. 

Cada forma de poesía es única, pero cada una refleja la universalidad de la experiencia humana, el anhelo de creatividad que trasciende todos los límites y fronteras, tanto del tiempo como del espacio, en la afirmación constante de que la humanidad forma una única y sola familia. ¡Este es el poder de la poesía!

                                                                                                                                         Audrey Azulay

miércoles, 16 de marzo de 2022

Día Mundial de la Poesía 2022

 


POESÍA

 

Este árbol entró en mi cuerpo, como sus raíces

de fuego; devoró mi alma, con las ramas encendidas de la

inspiración; corroyó cada rincón de mi ser, como las

hojas blancas de su ansia, y en cada primavera dio

la flor más inesperada, como la música de sus pétalos,

y el brillo de la imagen que se abre cuando la vista

busca el centro de la corola. Es árbol que no se seca,

ni requiere de agua; que no pierde hojas ni flores,

a pesar de inviernos y otoños; que comparte el día

con la noche, cuando busco su sombra, y es su luz

que me colma. Podía ser un árbol de aire libre, pero

también crece en los cuartos más oscuros, en las salas

donde el humo se acumula y la respiración de quien vive,

en las cavas donde la luz no entra. Le cortan en vano las

raíces; en vano ensayan a apagar su fuego: nace del

ser el humus que la alimenta; corre en las venas la savia

que lo recorre. Pero no crece solo; y es en ti donde

encuentra su tierra más fértil, en el frío del invierno,

y el aire que lo envuelve, cuando tu ausencia lo asfixia,

el agua que sus flores beben, en la aridez del estío. Tú,

con tus dedos de hiedra, tus labios de polen,

y el dulce musgo de las palabras con que envuelves su

tronco. Árbol compartido, abrigando las aves del amor,

dejo que sus ramas se extiendan sobre nosotros,

como su canto de nube, y su eco de floresta.


(Traducción de Marco Antonio Campos)


VERSIÓN ORIGINAL:


POESIA

 

Esta árvore entrou no meu corpo, com as suas raízes

de fogo; devorou-me a alma, com os ramos acesos da

inspiração; corroeu cada recanto do meu ser, com as

folhas brancas da sua ânsia; e em cada primavera deu

a flor mais inesperada, com a música das suas pétalas,

e o brilho da imagem que se abre quando o olhar

procura o centro da corola. É uma árvore que não seca,

nem precisa de água; que não perde folhas e flores,

apesar de invernos e outonos; que partilha o dia

com a noite, quando procuro a sua sombra, e é a sua luz

que me enche. Podia ser uma árvore de ar livre; mas

também cresce nos quartos mais obscuros, nas salas

onde se acumula o fumo e a respiração de quem vive,

nas caves onde a luz não entra. Cortam-lhe em vão as

raízes; em vão tentam apagar o seu fogo: nasce do

ser o húmus que a alimenta; corre nas veias a seiva

que a percorre. Mas não cresce sozinha; e é em ti que

encontra a sua terra mais fértil, no frio do inverno,

o ar que a envolve, quando a tua ausência a asfixia,

a água que as suas flores bebem, na aridez do estio. Tu,

com os teus dedos de hera, os teus lábios de pólen,

e o doce musgo de palavras com que envolves o seu

tronco. Árvore partilhada, abrigando as aves do amor,

deixo que os seus ramos se estendam sobre nós,

com o seu canto de nuvem, e o seu eco de floresta.

 

 (Nuno Júdice)


Como todos los años desde 2001, el 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía, coincidiendo con el equinoccio de primavera, estación del año asociada tradicionalmente a la palabra poética. La celebración fue proclamada por la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) en su 30.ª Conferencia, celebrada en París en 1999, y es "una invitación a reflexionar sobre el poder del lenguaje y el florecimiento de las capacidades creadoras de cada persona". Se pretende con ello apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y dar oportunidad a las lenguas amenazadas de ser un vehículo de comunicación en sus respectivas comunidades.

Bajo diferentes denominaciones (Fiesta de la poesía, Poetry day, Le Printemps des Poètes...), se organizan en distintos países múltiples actividades en las que participan poetas y lectores. El hacedor de sueños quiere sumarse a la celebración con la publicación de "Poesía" (un poema del portugués Nuno Júdice incluido en la selección titulada La piedra del poema, publicada por Círculo de Poesía: https://circulodepoesia.com/2014/08/poesia-portuguesa-nuno-judice/) y difundiendo el Mensaje de la Directora General de la UNESCO.


Mensaje de la Sra. Audrey Azoulay, Directora General de la UNESCO,
con motivo del Día Mundial de la Poesía, 21 de marzo de 2022

La orquestación de las palabras, el colorido de las imágenes y la contundencia de una buena métrica otorgan a la poesía un poder sin parangón. Como forma de expresión íntima que permite abrirse a los demás, la poesía enriquece el diálogo que cataliza todo progreso humano y es más necesaria que nunca en tiempos turbulentos.

Ello es especialmente cierto para los pueblos indígenas, cuyas lenguas y culturas se ven cada vez más amenazadas, en particular por el desarrollo industrial, el cambio climático y los conflictos. Para estas comunidades, la poesía representa un importante papel en el mantenimiento de la diversidad lingüística y cultural y en la conservación de la memoria.

La obra de Joy Harjo, miembro de la nación Mvskoke y poeta laureada de los Estados Unidos, lo demuestra claramente. Su poema Break My Heart (Rompe mi corazón) describe su regreso a Okfuskee, en Oklahoma, donde sus antepasados fueron violentamente arrancados de sus tierras y desplazados al oeste en virtud de la Ley de Deportación de Indios de 1830. Como en ella se afirma de forma contundente:

                         "No se puede forzar la poesía
                         a golpe de regla, o encadenarla a un escritorio [...].
                         La historia siempre te encontrará y te envolverá
                         en sus mil brazos."

Hoy, con motivo del Día Mundial de la Poesía, la UNESCO pone de relieve la poesía indígena, para celebrar el papel decisivo y único que desempeña en la lucha contra la marginación y la injusticia, y en el acercamiento de las culturas en un espíritu de solidaridad.

Este Día tiene lugar cuando las Naciones Unidas celebran el inicio del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, dirigido por la UNESCO, para reafirmar el compromiso de la comunidad internacional de apoyar a los pueblos indígenas a fin de preservar sus culturas, conocimientos y derechos.

En el marco de los esfuerzos encaminados a salvaguardar las tradiciones vivas, la UNESCO ha incluido varias formas poéticas en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, como los cantos Hudhud de Filipinas, la tradición oral Mapoyo de Venezuela, la Eshuva, rezos cantados en la lengua harákmbut del Perú y la tradición oral Koogere de Uganda.

Cada forma de poesía es única y al mismo tiempo refleja el carácter universal de la experiencia humana —nuestra aspiración a la creatividad que rebasa todos los límites y fronteras. Ese es el poder de la poesía.

domingo, 18 de junio de 2017

"Julia espera, encinta, las primeras lluvias", de Mercedes Escolano

Sir Lawrence Alma-Tadema, Thou Rose of all the Roses




JULIA ESPERA, ENCINTA, LAS PRIMERAS LLUVIAS


                                                      A  María Victoria Atencia

La pendiente se comba con el sopor de junio
y la yerba reseca se ajusta a la chicharra.
Silenciosa, a la sombra del portal encalado,
sumisamente aguarda el frescor de la tarde.
Se entretiene tejiendo con sus dedos un puente
de recuerdos que nadan de una orilla a la otra
y si en la débil corriente acaso una rama
se entrecruza en el cauce y adelgaza las aguas,
una duda un instante le nubla los ojos
y a su cintura ciñe un rosario de abejas.
Julia, tu vientre se curva al compás del trigo,
madurando despacio, a la espera de octubre.
Cuando pase el estío volverán los soldados
-morenas las espaldas, tenso el tambor del labio,
un látigo de polvo sostenido en la lengua-.
Entre ellos Antonio, el de la boca amarga,
a enredarse en tu pelo y deshacerte las crenchas.
Para él, el queso más suave, la almohada
más blanca, el agua de la alberca en sombra.
Pon el pan en la mesa, que ya cae la tarde,
y del pozo del pecho despégate la bruma.
Al monte malherido subirá el olor de la cena
y padre llegará envuelto en el rebaño.

                      De Soldado raso, 1990. En Estelas, 1991


Mercedes Escolano (Cádiz, 1964) es poeta española. Se licenció en Filología Hispánica por la Universidad de Cádiz, en 1987, prosiguió estudios de doctorado en la Universidad de Sevilla (1987-1989) y obtuvo una beca de la fundación Calouste Gulbenkian para estudiar en la Universidad Clásica de Lisboa (1989-1990). Desde 1990 imparte clases de Lengua castellana y Literatura en institutos andaluces. En 1992 recibió una beca del Ministerio de Cultura portugués para realizar un curso de traducción en la Universidad de Lisboa. Codirigió la revista de poesía Octaviana (1986-1989) y dirigió la colección de pliegos de poesía Siete Mares (2006-2008), dedicada a autores gaditanos. Ha traducido a autores portugueses como Fernando Pessoa*, Camilo Pessanha, Sophia de Mello Breyner Andresen*, Al Berto, Nuno Júdice*, Ruy Bello, Helberto Helder, Egito Gonçalves, Rosa Alice Branco, Jorge de Sena, David Mourão Ferreira o Luís Veiga Leitão.


Su producción poética incluye los siguientes títulos: Marejada (1982), Las bacantes (1984), La almadraba (1986), Felina calma y oleaje (1986), Antinomia (1987), Paseo por el Cementerio Inglés (pliego suelto, 1987), Malos tiempos (1988), Mercedes Escolano (1989), Soldado raso (pliego cosido, 1990), Estelas (1990, 1991, 2005), Reales e imaginarios (1993), La casa amarilla (1995), Malos tiempos (1997, 2001), Islas (pliego suelto,2000), No amarás (2001), Islas (2002), Juegos reunidos. Poesía 1984-2004 (2006), Fascinación del Atlántico (pliego suelto, 2007), Café&Tabaco (2007), La bañera de Ulises (2008), Habitación de hotel (2010, en colaboración con Josefa Parra*), Jardín salvaje (2011, en colaboración con el pintor Enrique Mellado) y Jardín salvaje (2013, catálogo de exposición, en colaboración con el pintor José Ganfonina). Poemas suyos han sido incluidos en numerosas antologías y traducidos al francés, inglés, italiano, portugués, árabe y sueco.


*Entradas relacionadas:
-Fernando Pessoa:
-Sophia de Mello:
-Nuno Júdice:
-Josefa Parra:


[La fotografía y la información sobre la autora están tomadas de su blog]

domingo, 1 de octubre de 2017

"Génesis" (Génese) y otro poema de Nuno Júdice




                                       GÉNESIS

Todo  poema comienza por la mañana, con el sol. Incluso
aunque el poema no esté a la vista (esto es, cielo anunciando
      lluvia)
el poema es lo que explica todo, lo que da luz
a la tierra, al cielo, y con nubes entremezcladas -la luz molesta
cuando es excesiva. Después, el poema sube
con la niebla que el día arrastra; se mete por las copas de los
árboles, canta con los pájaros y corre con los riachuelos
que vienen no se sabe de dónde y van hacia donde
no se sabe. El poema cuenta cómo se hace todo;
menos él mismo, que comienza por un azar gris,
como esta mañana, y acaba, también por azar,
con el sol queriendo brotar.



Versión original en portugués:

                              GÉNESE

Todo poema começa de manhã, com o sol. Mesmo
que o poema não esteja à vista (isto é, céu de chuva)
o poema é o que explica tudo, o que dá luz
à terra, au céu, e com nuvens à mistura -a luz incomoda
quando é excesiva. Depois, o poema sobe
com as névoas que o dia arrastra; mete-se pelas copas das
árvores, canta com os pássaros e corre com os ribeiros
que vêm não se sabe de onde e vão para onde
não se sabe. O poema conta como tudo é feito:
menos ele próprio, que começa por um acaso cinzento,
como esta manhã, e acaba, também por acaso,
com o sol a querer romper. 

                                De A condescendência do ser (1988)


                                  COLORES

Hay una pared blanca en todos los veranos que traje
de la memoria. Me apetece escribir en ella; y se rasga
como si fuese una hoja. En el otoño, esa pared
se oscurece. En el invierno, el musgo la llena de una escritura
incomprensible. Sé dónde está, cuando necesito apoyarme
a su sombra. Un polvo de cal se me agarra
a los dedos. Me gusta ver la blancura de la piel,
bajo el sol intenso, y compararla con el blanco 
de la pared. Pero ni siempre el mundo se reduce a un ob-
jeto tan simple, ni sus problemas desaparecen
con una simple capa de tinta. La realidad nunca 
es blanca, como esta pared: se oscurece con el otoño,
se llena de musgo en invierno, y nadie la busca,
en verano, cuando el poniente la tiñe de rojo.
                              

                                                Versión de Vicente Araguas


Versión original en portugués:



                             CORES

Há una parede branca em todos os verões que trouxe
da memória. Apetece-me escrever nela; e rasga-se
como se fosse uma folha. No outono, essa parede
escurece. No inverno, o musgo enche-a de uma escrita
incompreensível. Sei onde está, quando preciso de
me encostar à sua sombra. Uma poeira de cal agarra-
-se-me aos dedos. Gosto de ver a brancura da pele,
sob o sol intenso, e de a comparar com o branco
da parede. Mas nem sempre o mundo se reduz a um ob-
jecto tão simples; nem os seus problemas desaparecem
com uma simples camada de tinta. A realidade nunca
é branca, com esta parede: escurece com o outono,
enche-se de musgo no inverno, e ninguém a procura,
no verão, quando o poente a tinge de vermelho.

        De Meditação sobre ruínas (1994)

En Nuno Júdice, Antología
Ed. de Vicente Araguas, Visor, 2003

Entrada relacionada: