EL BLOG DE LA BIBLIOTECA "IRENE VALLEJO" DEL IES GOYA DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


domingo, 25 de agosto de 2013

"¿A un día de verano compararte?" (Shall I compare thee to a summer's day?), de W. Shakespeare

Pintura de Granville Redmond (1871-1935)




¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.

A veces demasiado brilla el ojo
solar y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.

Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.

Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.

                       (William Shakespeare. “Soneto XVIII”, en Poesía.
                       Versión de Manuel Mújica Láinez)

Versión original en inglés:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;


But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:


So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


                           (William Shakespeare, "Sonnet XVIII")



"Los ojos de mi amada", otro poema del autor en este blog:
http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2011/02/poema-de-la-semana_13.html

13 comentarios:

  1. ¡Uno de mis poemas preferidos! Hacía tiempos que no lo había vuelto a leer. Me habéis alegrado el día.

    ResponderEliminar
  2. Me encanta que te guste y que te hayamos dado una alegría, tú acabas de dárnosla a nosotros.

    ResponderEliminar
  3. Qué trabajadora Josefina, incluso en verano!!!
    Feliz vuelta el lunes...
    Un beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, lo mismo te deseo. Y que nos veamos pronto.
      Besos.

      Eliminar
  4. Precioso poema y bonita manera de prepararse para el inicio de curso.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Isabel, ¡qué alegría! Espero que hayas disfrutado de un estupendo verano. Recuerda que tenemos pendiente una visita.
      Un abrazo.

      Eliminar
  5. Ayuda en cada estrofa de la poesía Manuel Múgica laniez

    ResponderEliminar
  6. Me enamoro este poema, Muchas Gracias por subirlo


    ResponderEliminar
  7. Hola. No soy bilingüe, soy latino y de inglés muy regular, pero ¿ por qué siento tanta diferencia en la traducción? Hasa los signos de puntuación son distintos . Pensé que era un soneto, pero veo que no es 4-4-3-3
    ¿Me explican, por favor?
    Elkin O.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un soneto, pero el soneto inglés o shakespeariano es algo diferente, está formado por tres serventesios (ABAB CDCD EFEF) y un pareado final (GG).

      Eliminar
  8. ¡Ah, qué hermoso! Pero para inmortalizar al /la amado/a habría que personalizarlo con el nombre de él o ella; si no, "la Muerte se jactará de ensombrecer sus pasos" Pues es el primer poema de este caballero que leo...es que es inglés jejeje.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar