Pintura de Granville Redmond (1871-1935)
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees. Tiembla el brote de mayo bajo el viento y el estío no dura casi nada.
A veces demasiado brilla el ojo
solar y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina, ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta y esto pueda vivir y te dé vida.
(William
Shakespeare. “Soneto XVIII”, en
Poesía.
Versión de Manuel Mújica Láinez) Versión original en inglés:
Shall I compare
thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. (William Shakespeare, "Sonnet XVIII") "Los ojos de mi amada", otro poema del autor en este blog: http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2011/02/poema-de-la-semana_13.html |
domingo, 25 de agosto de 2013
"¿A un día de verano compararte?" (Shall I compare thee to a summer's day?), de W. Shakespeare
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
¡Uno de mis poemas preferidos! Hacía tiempos que no lo había vuelto a leer. Me habéis alegrado el día.
ResponderEliminarque bueno oír eso!
EliminarMe encanta que te guste y que te hayamos dado una alegría, tú acabas de dárnosla a nosotros.
ResponderEliminarQué trabajadora Josefina, incluso en verano!!!
ResponderEliminarFeliz vuelta el lunes...
Un beso
Gracias, lo mismo te deseo. Y que nos veamos pronto.
EliminarBesos.
Precioso poema y bonita manera de prepararse para el inicio de curso.
ResponderEliminarUn abrazo
Isabel, ¡qué alegría! Espero que hayas disfrutado de un estupendo verano. Recuerda que tenemos pendiente una visita.
EliminarUn abrazo.
Ayuda en cada estrofa de la poesía Manuel Múgica laniez
ResponderEliminarMe enamoro este poema, Muchas Gracias por subirlo
ResponderEliminarGracias por leerlo y por el comentario.
EliminarHola. No soy bilingüe, soy latino y de inglés muy regular, pero ¿ por qué siento tanta diferencia en la traducción? Hasa los signos de puntuación son distintos . Pensé que era un soneto, pero veo que no es 4-4-3-3
ResponderEliminar¿Me explican, por favor?
Elkin O.
Es un soneto, pero el soneto inglés o shakespeariano es algo diferente, está formado por tres serventesios (ABAB CDCD EFEF) y un pareado final (GG).
Eliminar¡Ah, qué hermoso! Pero para inmortalizar al /la amado/a habría que personalizarlo con el nombre de él o ella; si no, "la Muerte se jactará de ensombrecer sus pasos" Pues es el primer poema de este caballero que leo...es que es inglés jejeje.
ResponderEliminarCarlos San Miguel