EL BLOG DE LA BIBLIOTECA DEL IES "GOYA" DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


domingo, 1 de octubre de 2017

"Génesis" (Génese) y otro poema de Nuno Júdice




                                       GÉNESIS

Todo  poema comienza por la mañana, con el sol. Incluso
aunque el poema no esté a la vista (esto es, cielo anunciando
      lluvia)
el poema es lo que explica todo, lo que da luz
a la tierra, al cielo, y con nubes entremezcladas -la luz molesta
cuando es excesiva. Después, el poema sube
con la niebla que el día arrastra; se mete por las copas de los
árboles, canta con los pájaros y corre con los riachuelos
que vienen no se sabe de dónde y van hacia donde
no se sabe. El poema cuenta cómo se hace todo;
menos él mismo, que comienza por un azar gris,
como esta mañana, y acaba, también por azar,
con el sol queriendo brotar.



Versión original en portugués:

                              GÉNESE

Todo poema começa de manhã, com o sol. Mesmo
que o poema não esteja à vista (isto é, céu de chuva)
o poema é o que explica tudo, o que dá luz
à terra, au céu, e com nuvens à mistura -a luz incomoda
quando é excesiva. Depois, o poema sobe
com as névoas que o dia arrastra; mete-se pelas copas das
árvores, canta com os pássaros e corre com os ribeiros
que vêm não se sabe de onde e vão para onde
não se sabe. O poema conta como tudo é feito:
menos ele próprio, que começa por um acaso cinzento,
como esta manhã, e acaba, também por acaso,
com o sol a querer romper. 

                                De A condescendência do ser (1988)


                                  COLORES

Hay una pared blanca en todos los veranos que traje
de la memoria. Me apetece escribir en ella; y se rasga
como si fuese una hoja. En el otoño, esa pared
se oscurece. En el invierno, el musgo la llena de una escritura
incomprensible. Sé dónde está, cuando necesito apoyarme
a su sombra. Un polvo de cal se me agarra
a los dedos. Me gusta ver la blancura de la piel,
bajo el sol intenso, y compararla con el blanco 
de la pared. Pero ni siempre el mundo se reduce a un ob-
jeto tan simple, ni sus problemas desaparecen
con una simple capa de tinta. La realidad nunca 
es blanca, como esta pared: se oscurece con el otoño,
se llena de musgo en invierno, y nadie la busca,
en verano, cuando el poniente la tiñe de rojo.
                              

                                                Versión de Vicente Araguas


Versión original en portugués:



                             CORES

Há una parede branca em todos os verões que trouxe
da memória. Apetece-me escrever nela; e rasga-se
como se fosse uma folha. No outono, essa parede
escurece. No inverno, o musgo enche-a de uma escrita
incompreensível. Sei onde está, quando preciso de
me encostar à sua sombra. Uma poeira de cal agarra-
-se-me aos dedos. Gosto de ver a brancura da pele,
sob o sol intenso, e de a comparar com o branco
da parede. Mas nem sempre o mundo se reduz a um ob-
jecto tão simples; nem os seus problemas desaparecem
com uma simples camada de tinta. A realidade nunca
é branca, com esta parede: escurece com o outono,
enche-se de musgo no inverno, e ninguém a procura,
no verão, quando o poente a tinge de vermelho.

        De Meditação sobre ruínas (1994)

En Nuno Júdice, Antología
Ed. de Vicente Araguas, Visor, 2003

Entrada relacionada:




No hay comentarios:

Publicar un comentario