AL OTOÑO
I
Estación de nieblas y
frutos maduros
compañera íntima del sol que madura,
que con él conspiras
para bendecir y llenar
de fruto las viñas que los tejados rodean;
para colmar de manzanas
los árboles cubiertos de musgo,
y hacer que el corazón de la fruta madure;
que crezca la calabaza, y las
cáscaras de avellana se llenen
de pulpa sabrosa; que nazcan brotes
nuevos,
flores tardías que hagan
creer a las abejas
que jamás han de acabar
los días cálidos,
pues el verano sus panales ha
colmado.
II
¿Quién entre los de tu
especie, no te ha visto a menudo?
Quien sea que te busque puede a veces
encontrarte
Sentada con descuido en
el suelo del granero,
tu cabello agitado por ráfagas de viento;
o profundamente dormida
en los surcos labrados,
ebria por los efluvios de la adormidera,
mientras tu hoz
evita el siguiente haz y
sus flores entrelazadas.
Y, a veces, cual
espigador, mantienes
la carga firme sobre tu cabeza al cruzar
el arroyo;
o con mirada paciente, junto al lagar,
vigilas hora tras hora
los últimos olores.
III
¿Dónde están las
canciones de primavera? Sí, ¿dónde están?
No pienses en ellas, que también tú tienes
tu música,
mientras nubes ligeras
florecen en el ocaso
y tiñen de rosa pálido las llanuras;
y un coro de lamentos
entonan los insectos
entre los sauces del río, y se alejan
o se hunden en el viento ligero que
nace o muere;
y los corderos adultos
balan ruidosos desde las colinas;
cantan las cigarras, y con voz atiplada
el petirrojo silba desde el jardín en
flor;
y golondrinas en bandadas revolotean
en el cielo.
Versión original:
TO AUTUMN
I
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing
sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round
the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to
the core;
To swell the
gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding
more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has
o'er-brimm'd their clammy cells.
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may
find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies,
while thy hook
Spares the next
swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head
across a brook;
Or by a cyder-press, with patient
look,
Thou watchest the
last oozings hours by hours.
III
Where are the songs of spring? Ay, Where are
they?
Think not of them, thou hast thy
music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying
day,
And touch the stubble-plains with
rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne
aloft
Or sinking as the
light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with
treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering
swallows twitter in the skies.
En Poemas escogidos, ed. bilingüe de Juan V.
Martínez
Luciano, Pedro Nicolás Payá y Miguel Teruel Pozas,
Cátedra, Letras Universales, 4ª ed., 2011.
Al final de la segunda parte hay un "La" descolgado que queda feo. Y tendrás que corregir alguna fecha que has llevado al siglo XX jejeje.
ResponderEliminarMe gusta pero me resulta raro que hable al otoño como si fuera una mujer...yo siempre lo había caracterizado como un laborioso hombre de campo de mediana edad.
Carlos San Miguel
Parece que ando algo distraída. Gracias, Carlos.
Eliminar