|
8 de marzo
Con las dos manos juntas alzadas a la luna, abramos la ventana a este cielo cerrado.
Mujeres descendientes de las que ayer quemaron haremos una hoguera del miedo y del estrago. Acudirán las brujas de todas las edades. Dejarán sus escobas para pasto del fuego, barreños y trapillos, jabones y azuletes, pañales y estropajos.
Dejaremos escobas para pasto del fuego, tarritos y cazuelas, jabones y azuletes. La ceniza que quede no la intercambiaremos por oro o por cadenas, por cetros o puñales. Surgida de la llama solo tendremos vida por arma y por escudo en las dos manos juntas.
Dibujará el comienzo de nuestra historia el humo como hiedra de gloria en torno a nuestro cuerpo, lloverá y hará sol, danzaremos al son de las nuevas canciones que la tierra oirá. Vindicaremos noche y el término MUJER. Y el árbol crecerá de la liberación.
(Trad. de Pedro Casas Serra*. En: sientopasareltiempo.blogspot.com)
*Sin dividir en líneas versales.
Vuit de març
Amb totes dues mans alçades a la lluna, obrim una finestra en aquest cel tancat.
Hereves de les dones que cremaren ahir farem una foguera amb l'estrall i la por. Hi acudiran les bruixes de totes les edats. Deixaran les escombres per pastura del foc, cossis i draps de cuina el sabó i el blauet, els pots i les cassoles el fregall i els bolquers.
Deixarem les escombres per pastura del foc, els pots i les cassoles, el blauet i el sabó. I la cendra que resti no la canviarem ni per l'or ni pel ferro per ceptres ni punyals. Sorgida de la flama sols tindrem ja la vida per arma i per escut a tutes dues mans.
El fum dibuixarà l'inici de la història com una heura de joia entorn del nostre cos i plourà i farà sol i dansarem a l'aire de les noves cançons que la terra rebrà. Vindicarem la nit i la paraula DONA. Llavors creixerà l'arbre de l'alliberament.
(Maria-Mercè Marçal, Bruixa de dol, 1979)
Invitación feminista
Yo, mujer de la luna, te convoco a besarme. Te convoco a los cráteres de mi geografía. Ven. Despójate de temores. Apacienta rebaños en mis colinas. Yo, mujer de la tierra, te convoco a un amor de signo nuevo, un amor vegetal de mil semillas, alto, sólido, tronco de los árboles. Ven. Despertemos del barro. Te invito al aire de mis nuevas alas. Yo, mujer vientre de sol, te convoco a la luz, a juntarte conmigo al mediodía. Ninguna sombra entre nosotros medie. Ven. Álzate conmigo hasta el cenit. Mórame desde la misma altura. Juntos apaciguaremos la muerte. Juntos enterneceremos las piedras. Juntos abriremos el mar. Nos tomaremos la Tierra prometida. Incendiaremos el rostro de los siglos.
(Gioconda Belli, Apogeo, Visor, 2018)
|
|
Maria-Mercè Marçal (wikipedia) |
Maria-Mercè Marçal (Barcelona, 1952-1998) fue poeta, traductora y narradora. Aunque nació circunstancialmente en Barcelona, ella se consideraba de la localidad leridana de Ivars d'Urgell, donde pasó su infancia.
Licenciada en Filología clásica, ejerció como catedrática de Lengua y Literatura Catalanas en varios institutos. Como poeta, se dio a conocer con el poemario Cau de llunes (1977, Premio Carles Riba 1976). A este siguieron libros de poemas como Sal oberta (1982), La germana, l'estrangera (1985) o Desglaç, el último, que recoge su obra poética entre 1984 y 1988. Cantautores como Marina Rossell, Teresa Rebull, Celedoni Fonoll o María del Mar Bonet han puesto música a sus poemas. Publicó también la novela La passió segons Renée Vivien, galardonada con el Premio Carlemany 1994, el Serra d'Or y el Joan Crexells. En su labor como traductora, destacan sus versiones al catalán de obras de Colette, Yourcenar, Baudelaire o Leonor Fini.
Fue cofundadora de la la editorial Llibres del Mall y tomó parte activa en la vida cultural catalana. Participó en la Asamblea de Cataluña, organismo unitario de la oposición antifranquista catalana, y militó en el PSAN (partido catalán de ideología nacionalista, independentista y marxista) desde finales del franquismo hasta que se separó en 1980 en una escisión que conduciría a la fundación de Nacionalistas de Izquierda. Formó parte del movimiento feminista y coordinó la sección de feminismo de la Universidad Catalana de Verano desde su creación en 1979 hasta 1985.
Murió a los 45 años a causa de un cáncer. Poco antes había recibido la Medalla de Honor de Barcelona.
* * *
Sobre Apogeo, ha escrito Gioconda Belli:
"En este libro he querido celebrar el apogeo, el cenit, en la vida de las mujeres. Ese momento fundamental de la existencia donde la integridad y la belleza física coexisten con la sabiduría y la madurez del intelecto. Es una época de meditación, cambios y plenitud, de euforias, pero también de temores. Una época en que la mujer se enfrenta a las nociones preconcebidas de una sociedad que, hasta ahora y gracias al esfuerzo de las propias mujeres en todo el mundo, apenas empieza a reconocer el valor y aporte de lo femenino".
Otros poemas de Gioconda Belli en este blog:
-"Desafío a la vejez":
AQUÍ.
¿Quieres decir que el traductor lo publicó todo seguido como si fuera prosa ¿pero era así el original de la autora
ResponderEliminarPero el segundo poema, el de Gioconda Belli más parece un poema erótico que reivindicativo... muy chulo, eso sí.
Carlos San Miguel
El original es tal como aparece en esta entrada. Respecto a la traducción, simplemente he querido dejar constancia de lo que he modificado. Por lo demás, es de agradecer la labor realizada por Pedro Casas Serra.
EliminarDel poema de Gioconda Belli habría que decir que no es solo erótico, a mi modo de ver, porque propone una nueva relación entre la pareja, " un amor de signo nuevo".
Un amor que escandalizaría a nuestras abuelas ... quizás jejeje
EliminarCarlos