Cómo se salvó Wang-Fô
(Ilustraciones de Inmaculada
Martín Catalán)
El anciano
pintor Wang-Fô y su discípulo Ling erraban por los caminos del reino de Han.
Avanzaban
lentamente, pues Wang-Fô se detenía durante la noche a contemplar los astros y
durante el día a mirar las libélulas. No iban muy cargados, ya que Wang-Fô
amaba la imagen de las cosas y no las cosas en sí mismas, y ningún objeto del
mundo le parecía digno de ser adquirido a no ser pinceles, tarros de laca y
rollos de seda o de papel de arroz. Eran pobres, pues Wang-Fô trocaba sus
pinturas por una ración de mijo y despreciaba las monedas de plata. Su
discípulo Ling, doblándose bajo el peso de un saco lleno de bocetos, encorvaba
respetuosamente la espalda, como si llevara encima la bóveda celeste, ya que
aquel saco, a los ojos de Ling, estaba lleno de montañas cubiertas de nieve, de
ríos en primavera y del rostro de la luna de verano.
Ling no había
nacido para correr los caminos al lado de un anciano que se apoderaba de la
aurora y apresaba el crepúsculo. Su padre era cambista de oro; su madre era la
hija única de un comerciante de jade, que le había legado sus bienes
maldiciéndola por no ser un hijo. Ling había crecido en una casa donde la
riqueza abolía las inseguridades. Aquella existencia, cuidadosamente
resguardada, lo había vuelto tímido: tenía miedo de los insectos, de la
tormenta y del rostro de los muertos. Cuando cumplió quince años su padre le
escogió una esposa, y la eligió muy bella, pues la idea de la felicidad que
proporcionaba a su hijo lo consolaba de haber llegado a la edad en que la noche
sólo sirve para dormir. La esposa de Ling era frágil como un junco, infantil
como la leche, dulce como la saliva, salada como las lágrimas. Después de la
boda, los padres de Ling llevaron su discreción hasta el punto de morirse, y su
hijo se quedó solo en su casa pintada de cinabrio, en compañía de su joven
esposa, que sonreía sin cesar, y de un ciruelo que daba rosas cada primavera. Ling
amó a aquella mujer de corazón límpido igual que se ama a un espejo que no se
empaña nunca, o a un talismán que siempre nos protege. Acudía a las casas de
té para seguir la moda, y favorecía
moderadamente a bailarinas y acróbatas.
Una noche, en
una taberna, tuvo por compañero de mesa a Wang-Fô. El anciano había bebido,
para ponerse en un estado que le permitiera pintar con realismo a un borracho;
su cabeza se inclinaba hacia un lado, como si se esforzara por medir la
distancia que separaba su mano de la taza. El alcohol de arroz desataba la
lengua de aquel artesano taciturno, y aquella noche, Wang hablaba como si el
silencio fuera una pared y las palabras unos colores destinados a embadurnarla.
Gracias a él, Ling conoció la belleza que reflejaban las caras de los
bebedores, difuminadas por el humo de las bebidas calientes, el esplendor
tostado de las carnes lamidas de una forma desigual por los lengüetazos del
fuego, y el exquisito color de rosa de las manchas de vino esparcidas por los
manteles como pétalos marchitos. Una ráfaga de viento abrió la ventana; el
aguacero penetró en la habitación. Wang-Fô se agachó para que Ling admirase la
lívida veta del rayo y Ling, maravillado, dejó de tener miedo a las tormentas.
Ling pagó la
cuenta del viejo pintor; como Wang-Fô no tenía dinero ni morada, le ofreció
humildemente un refugio. Hicieron juntos el camino; Ling llevaba un farol; su
luz proyectaba en los charcos inesperados destellos. Aquella noche, Ling se
enteró con sorpresa de que los muros de su casa no eran rojos, como él creía,
sino que tenían el color de una naranja que se empieza a pudrir. En el patio,
Wang-Fô advirtió la forma delicada de un arbusto, en el que nadie se había
fijado hasta entonces, y lo comparó a una mujer joven que dejara secar sus cabellos.
En el pasillo, siguió con arrobo el andar vacilante de una hormiga a lo largo
de las grietas de la pared, y el horror que Ling sentía por aquellos bichitos
se desvaneció. Entonces, comprendiendo que Wang-Fô acababa de regalarle un alma
y una percepción nuevas, Ling acostó respetuosamente al anciano en la
habitación donde habían muerto sus padres.
Hacía años que
Wang-Fô soñaba con hacer el retrato de una princesa de antaño tocando el laúd
bajo un sauce. Ninguna mujer le parecía lo bastante irreal para servirle de
modelo, pero Ling podía serlo, puesto que no era una mujer. Más tarde, Wang-Fô
habló de pintar a un joven príncipe tensando el arco al pie de un alto cedro.
Ningún joven de la época actual era lo bastante irreal para servirle de modelo,
pero Ling mandó posar a su mujer bajo el ciruelo del jardín. Después, Wang-Fô
la pintó vestida de hada entre las nubes de poniente, y la joven lloró, pues
aquello era un presagio de muerte. Desde que Ling prefería los retratos que le
hacía Wang-Fô a ella misma, su rostro se marchitaba como la flor que lucha con
el viento o con las lluvias de verano. Una mañana la encontraron colgada de las
ramas del ciruelo rosa: las puntas de la bufanda de seda que la estrangulaba
flotaban al viento mezcladas con sus cabellos; parecía aún más esbelta que de
costumbre, y tan pura como las beldades que cantan los poetas de tiempos
pasados. Wang-Fô la pintó por última vez, pues le gustaba ese color verdoso que
adquiere el rostro de los muertos. Su discípulo Ling desleía los colores y ese
trabajo exigía tanta aplicación que se olvidó de verter unas lágrimas.
Ling vendió
sucesivamente sus esclavos, sus jades y los peces de su estanque para
proporcionar al maestro tarros de tinta púrpura que venían de Occidente. Cuando
la casa estuvo vacía, se marcharon y Ling cerró tras él la puerta de su pasado.
Wang-Fô estaba cansado de una ciudad en donde ya las caras no podían enseñarle
ningún secreto de belleza o de fealdad, y juntos ambos, maestro y discípulo,
vagaron por los caminos del reino de Han.
Su reputación
los precedía por los pueblos, en el umbral de los castillos fortificados y bajo
el pórtico de los templos donde se refugian los peregrinos inquietos al llegar
el crepúsculo. Se decía que Wang-Fô tenía el poder de dar vida a sus pinturas
gracias a un último toque de color que añadía a los ojos. Los granjeros acudían
a suplicarle que les pintase un perro guardián, y los señores querían que les
hiciese imágenes de soldados. Los sacerdotes honraban a Wang-Fô como a un
sabio; el pueblo lo temía como a un brujo. Wang se alegraba de estas
diferencias de opiniones que le permitían estudiar a su alrededor las
expresiones de gratitud, de miedo o de veneración.
Ling mendigaba
la comida, velaba el sueño de su maestro y aprovechaba sus éxtasis para darle
masaje en los pies. Al apuntar el día, mientras el anciano seguía durmiendo,
salía en busca de paisajes tímidos, escondidos detrás de los bosquecillos de
juncos. Por la noche, cuando el maestro, desanimado, tiraba sus pinceles al
suelo, él los recogía. Cuando Wang-Fô estaba triste y hablaba de su avanzada
edad, Ling le mostraba sonriente el tronco sólido de un viejo roble; cuando
Wang-Fô estaba alegre y soltaba sus chanzas, Ling fingía escucharlo
humildemente.
Un día, al
atardecer, llegaron a los arrabales de la ciudad imperial, y Ling buscó para
Wang-Fô un albergue donde pasar la noche. El anciano se envolvió en sus harapos
y Ling se acostó junto a él para darle calor, pues la primavera acababa de
llegar y el suelo de barro estaba helado aún. Al llegar el alba, unos pesados
pasos resonaron por los pasillos de la posada; se oyeron los susurros
amedrentados del posadero y unos gritos de mando proferidos en lengua bárbara. Ling
se estremeció recordando que el día anterior había robado un pastel de arroz
para la comida del maestro. No puso en duda que venían a arrestarlo y se
preguntó quién ayudaría mañana a Wang-Fô a vadear el próximo río.
Entraron los
soldados provistos de faroles. La llama, que se filtraba a través del papel de
colores, ponía luces rojas y azules en sus cascos de cuero. La cuerda de un
arco vibraba en su hombro, y, de repente, los más feroces rugían sin razón
alguna. Pusieron su pesada mano en la nuca de Wang-Fô, quien no pudo evitar
fijarse en que sus mangas no hacían juego con el color de sus abrigos.
Ayudado por su
discípulo, Wang-Fô siguió a los soldados, tropezando por unos caminos
desiguales. Los transeúntes, agrupados, se mofaban de aquellos dos criminales a
quienes probablemente iban a decapitar. A todas las preguntas que hacía Wang,
los soldados contestaban con una mueca salvaje. Sus manos atadas le dolían y
Ling, desesperado, miraba a su maestro sonriendo, lo que era para él una manera
más tierna de llorar.
Llegaron a la
puerta del palacio imperial, cuyos muros color violeta se erguían en pleno día
como un trozo de crepúsculo. Los soldados obligaron a Wang-Fô a franquear
innumerables salas cuadradas o circulares, cuya forma simbolizaba las
estaciones, los puntos cardinales, lo masculino y lo femenino, la longevidad,
las prerrogativas del poder. Las puertas giraban sobre sí mismas mientras
emitían una nota de música, y su disposición era tal que podía recorrerse toda
la gama al atravesar el palacio de Levante a Poniente. Todo se concertaba para
dar idea de un poder y de una sutileza sobrehumanas y se percibía que las más
ínfimas órdenes que allí se pronunciaban debían de ser definitivas y terribles,
como la sabiduría de los antepasados. Finalmente, el aire se enrareció; el
silencio se hizo tan profundo que ni un torturado se hubiera atrevido a gritar.
Un eunuco levantó una cortina; los soldados temblaron como mujeres, y el
grupito entró en la sala donde se hallaba el Hijo del Cielo sentado en su
trono.
Era una sala
desprovista de paredes, sostenida por unas macizas columnas de piedra azul.
Florecía un jardín al otro lado de los fustes de mármol y cada una de las
flores que encerraban sus bosquecillos pertenecía a una exótica especie traída
de allende los mares. Pero ninguna de ellas tenía perfume, por temor a que la
meditación del Dragón Celeste se viera turbada por los buenos olores. Por
respeto al silencio en que bañaban sus pensamientos, ningún pájaro había sido
admitido en el interior del recinto y hasta se había expulsado de allí a las
abejas. Un alto muro separaba el jardín del resto del mundo, con el fin de que
el viento, que pasa sobre los perros reventados y los cadáveres de los campos
de batalla, no pudiera permitirse ni rozar siquiera la manga del Emperador.
El Maestro
Celeste se hallaba sentado en un trozo de jade y sus manos estaban arrugadas
como las de un viejo, aunque apenas tuviera veinte años. Su traje era azul para
simular el invierno, y verde, para recordar la primavera. Su rostro era hermoso,
pero impasible como un espejo colocado a demasiada altura y que no reflejara
más que los astros y el implacable cielo. A su derecha tenía al Ministro de los
Placeres Perfectos y a su izquierda al Consejero de los Tormentos Justos. Como
sus cortesanos, alineados al pie de las columnas, aguzaban el oído para recoger
la menor palabra que de sus labios se escapara, había adquirido la costumbre de
hablar siempre en voz baja.
—Dragón Celeste
—dijo Wang-Fô, posternándose—, soy viejo, soy pobre y soy débil. Tú eres como
el verano; yo soy como el invierno. Tú tienes Diez Mil Vidas; yo no tengo más
que una y pronto acabará. ¿Qué te he hecho yo? Han atado mis manos que jamás te
hicieron daño alguno.
—¿Y tú me
preguntas qué es lo que me has hecho, viejo Wang-Fô? —dijo el Emperador.
Su voz era tan
melodiosa que daban ganas de llorar. Levantó su mano derecha, que los reflejos
del suelo de jade transformaban en glauca como una planta submarina, y Wang-Fô,
maravillado por aquellos dedos tan largos y delgados, trató de hallar en sus
recuerdos si alguna vez había hecho del Emperador o de sus ascendientes un
retrato tan mediocre que mereciese la muerte. Mas era poco probable, pues
Wang-Fô, hasta aquel momento, apenas había pisado la corte de los Emperadores,
prefiriendo siempre las chozas de los granjeros o, en las ciudades, los
arrabales de las cortesanas y las tabernas del muelle en las que disputan los
estibadores.
—¿Me preguntas
lo que me has hecho, viejo Wang-Fô? —prosiguió el Emperador, inclinando su
cuello delgado hacia el anciano que lo escuchaba—. Voy a decírtelo. Pero como
el veneno ajeno no puede entrar en nosotros, sino por nuestras nueve aberturas,
para ponerte en presencia de tus culpas deberé recorrer los pasillos de mi
memoria y contarte toda mi vida. Mi padre había reunido una colección de tus
pinturas en la estancia más escondida de palacio, pues sustentaba la opinión de
que los personajes de los cuadros deben ser sustraídos a las miradas de los
profanos, en cuya presencia no pueden bajar los ojos. En aquellas salas me
educaron a mí, viejo Wang-Fô, ya que habían dispuesto una gran soledad a mi
alrededor para permitirme crecer. Con objeto de evitarle a mi candor las
salpicaduras humanas, habían alejado de mí las agitadas olas de mis futuros
súbditos, y a nadie se le permitía pasar ante mi puerta, por miedo de que la
sombra de aquel hombre o mujer se extendiera hasta mí. Los pocos y viejos
servidores que se me habían concedido se mostraban lo menos posible; las horas
daban vueltas en círculo; los colores de tus cuadros se reavivaban con el alba
y palidecían con el crepúsculo. Por las noches, yo los contemplaba cuando no
podía dormir, y durante diez años consecutivos estuve mirándolos todas las
noches. Durante el día, sentado en una alfombra cuyo dibujo me sabía de
memoria, reposando la palma de mis manos vacías en mis rodillas de amarilla
seda, soñaba con los goces que me proporcionaría el porvenir. Me imaginaba el
mundo con el país de Han en medio, semejante al llano monótono y hueco de la
mano surcada por las líneas fatales de los Cinco Ríos. A su alrededor, el mar
donde nacen los monstruos y, más lejos aún, las montañas que sostienen el
cielo. Y para ayudarme a imaginar todas esas cosas, yo me valía de tus
pinturas. Me hiciste creer que el mar se parecía a la vasta capa de agua
extendida en tus telas, tan azul que una piedra al caer no puede por menos de
convertirse en zafiro; que las mujeres se abrían y se cerraban como las flores,
semejantes a las criaturas que avanzan, empujadas por el viento, por los senderos
de tus jardines, y que los jóvenes guerreros de delgada cintura que velan en las fortalezas de las fronteras eran como flechas que podían traspasarnos el
corazón. A los dieciséis años, vi abrirse las puertas que me separaban del
mundo: subí a la terraza del palacio para mirar las nubes, pero eran menos
hermosas que las de tus crepúsculos. Pedí mi litera: sacudido por los caminos,
cuyo barro y piedras yo no había previsto, recorrí las provincias del Imperio
sin hallar tus jardines llenos de mujeres parecidas a luciérnagas, aquellas
mujeres que tú pintabas y cuyo cuerpo es como un jardín. Los guijarros de la
orilla me asquearon de los océanos; la sangre de los ajusticiados es menos roja
que la granada que se ve en tus cuadros; los parásitos que hay en los pueblos
me impiden ver la belleza de los arrozales; la carne de las mujeres vivas me
repugna tanto como la carne muerta que cuelga de los ganchos de las
carnicerías, y la risa soez de mis soldados me da náuseas. Me has mentido,
Wang-Fô, viejo impostor: el mundo no es más que un amasijo de manchas confusas,
lanzadas al vacío por un pintor insensato, borradas sin cesar por nuestras
lágrimas. El reino de Han no es el más hermoso de los reinos y yo no soy el
Emperador. El único imperio sobre el que vale la pena reinar es aquel donde tú
penetras, viejo Wang-Fô, por el camino de las Mil Curvas y de los Diez Mil
Colores. Sólo tú reinas en paz sobre unas montañas cubiertas por una nieve que
no puede derretirse y por unos campos de narcisos que nunca se marchitan. Y por
eso, Wang-Fô, he buscado el suplicio que iba a reservarte, a ti cuyos
sortilegios han hecho que me asquee de cuanto poseo y me han hecho desear lo
que jamás podré poseer. Y para encerrarte en el único calabozo de donde no vas
a poder salir, he decidido que te quemen los ojos, ya que tus ojos, Wang-Fô,
son las dos puertas mágicas que abren tu reino. Y puesto que tus manos son los
dos caminos, divididos en diez bifurcaciones, que te llevan al corazón de tu
imperio, he dispuesto que te corten las manos. ¿Me has entendido, viejo
Wang-Fô?
Al escuchar esta
sentencia, el discípulo Ling se arrancó del cinturón un cuchillo mellado y se
precipitó sobre el Emperador. Dos guardias lo apresaron. El Hijo del Cielo
sonrió y añadió con un suspiro:
—Y te odio
también, viejo Wang-Fô, porque has sabido hacerte amar. Matad a ese perro.
Ling dio un
salto para evitar que su sangre manchase el traje de su maestro. Uno de los
soldados levantó el sable, y la cabeza de Ling se desprendió de su nuca,
semejante a una flor tronchada. Los servidores se llevaron los restos y
Wang-Fô, desesperado, admiró la hermosa mancha escarlata que la sangre de su
discípulo dejaba en el pavimento de piedra verde.
El Emperador
hizo una seña y dos eunucos limpiaron los ojos de Wang-Fô.
—Óyeme, viejo
Wang-Fô —dijo el Emperador—, y seca tus lágrimas, pues no es el momento de
llorar. Tus ojos deben permanecer claros, con el fin de que la poca luz que aún
les queda no se empañe con tu llanto. Ya que no deseo tu muerte sólo por
rencor, ni sólo por crueldad quiero verte sufrir. Tengo otros proyectos, viejo
Wang-Fô. Poseo, entre la colección de tus obras, una pintura admirable en
donde se reflejan las montañas, el estuario de los ríos y el mar, infinitamente
reducidos, es verdad, pero con una evidencia que sobrepasa a la de los objetos
mismos, como las figuras que se miran a través de una esfera. Pero esta pintura
se halla inacabada, Wang-Fô, y tu obra maestra no es más que un esbozo.
Probablemente, en el momento en que la estabas pintando, sentado en un valle solitario,
te fijaste en un pájaro que pasaba, o en un niño que perseguía al pájaro. Y el
pico del pájaro o las mejillas del niño te hicieron olvidar los párpados azules
de las olas. No has terminado las franjas del manto del mar, ni los cabellos de
algas de las rocas. Wang-Fô, quiero que dediques las horas de luz que aún te
quedan a terminar esta pintura, que encerrará de esta suerte los últimos
secretos acumulados durante tu larga vida. No me cabe duda de que tus manos,
tan próximas a caer, temblarán sobre la seda y el infinito penetrará en tu obra
por esos cortes de la desgracia. Ni me cabe duda de que tus ojos, tan cerca de
ser aniquilados, descubrirán unas relaciones al límite de los sentidos humanos.
Tal es mi proyecto, viejo Wang-Fô, y puedo obligarte a realizarlo. Si te
niegas, antes de cegarte quemaré todas tus obras y entonces serás como un padre
cuyos hijos han sido todos asesinados y
destruidas sus esperanzas de posteridad. Piensa más bien, si quieres, que esta
última orden es una consecuencia de mi bondad, pues sé que la tela es la única
amante a quien tú has acariciado. Y ofrecerte unos pinceles, unos colores y
tinta para ocupar tus últimas horas es lo mismo que darle una ramera como
limosna a un hombre que va a morir.
A una seña del
dedo meñique del Emperador, dos eunucos trajeron respetuosamente la pintura
inacabada donde Wang-Fô había trazado la imagen del cielo y del mar. Wang-Fô se
secó las lágrimas y sonrió, pues aquel apunte le recordaba su juventud. Todo en
él atestiguaba una frescura de alma a la que ya Wang-Fô no podía aspirar, pero
le faltaba, no obstante, algo, pues en la época en que la había pintado Wang,
todavía no había contemplado lo bastante las montañas, ni las rocas que bañan
en el mar sus flancos desnudos, ni tampoco se había empapado lo suficiente de
la tristeza del crepúsculo. Wang-Fô eligió uno de los pinceles que le
presentaba un esclavo y se puso a extender, sobre el mar inacabado, amplias
pinceladas de azul. Un eunuco, en cuclillas a sus pies, desleía los colores;
hacía esta tarea bastante mal, y más que nunca Wang-Fô echó de menos a su
discípulo Ling.
Wang empezó por
teñir de rosa la punta del ala de una nube posada en una montaña. Luego añadió
a la superficie del mar unas pequeñas arrugas que no hacían sino acentuar la impresión de su
serenidad. El pavimento de jade se iba poniendo singularmente húmedo, pero
Wang-Fô, absorto en su pintura, no advertía que estaba trabajando sentado en el
agua.
La frágil
embarcación, agrandada por las pinceladas del pintor, ocupaba ahora todo el
primer plano del rollo de seda. El ruido acompasado de los remos se elevó de
repente en la distancia, rápido y ágil como un batir de alas. El ruido se fue
acercando, llenó suavemente toda la sala y luego cesó; unas gotas temblaban,
inmóviles, suspendidas de los remos del barquero. Hacía mucho tiempo que el
hierro al rojo vivo destinado a quemar los ojos de Wang se había apagado en el
brasero del verdugo. Con el agua hasta los hombros, los cortesanos,
inmovilizados por la etiqueta, se alzaban sobre la punta de los pies. El agua
llegó por fin a nivel del corazón imperial. El silencio era tan profundo que
hubiera podido oírse caer las lágrimas.
Era Ling, en
efecto. Llevaba puesto su traje viejo de diario, y su manga derecha aún llevaba
la huella de un enganchón que no había tenido tiempo de coser aquella mañana,
antes de la llegada de los soldados. Pero lucía alrededor del cuello una
extraña bufanda roja.
Wang-Fô le dijo
dulcemente, mientras continuaba pintando:
—Te creía
muerto.
—Estando vos
vivo —dijo respetuosamente Ling—, ¿cómo podría yo morir?
Y ayudó al
maestro a subir a la barca. El techo de jade se reflejaba en el agua, de suerte
que Ling parecía navegar por el interior de una gruta. Las trenzas de los
cortesanos sumergidos ondulaban en la superficie como serpientes, y la cabeza
pálida del Emperador flotaba como un loto.
—Mira, discípulo
mío —dijo melancólicamente Wang Fô—. Esos desventurados van a perecer, si no lo
han hecho ya. Yo no sabía que había bastante agua en el mar para ahogar a un
Emperador. ¿Qué podemos hacer?
—No temas nada,
Maestro —murmuró el discípulo—. Pronto se hallarán a pie enjuto, y ni siquiera
recordarán haberse mojado las mangas. Tan sólo el Emperador conservará en su
corazón un poco de amargor marino. Estas gentes no están hechas para perderse
por el interior de una pintura.
Y añadió:
—La mar está
tranquila y el viento es favorable. Los pájaros marinos están haciendo sus
nidos. Partamos, Maestro, al país de más allá de las olas.
—Partamos —dijo
el viejo pintor.
Wang-Fô cogió el
timón y Ling se inclinó sobre los remos. La cadencia de los mismos llenó de
nuevo toda la estancia, firme y regular como el latido de un corazón. El nivel
del agua iba disminuyendo insensiblemente en torno a las grandes rocas
verticales que volvían a ser columnas. Muy pronto, tan sólo unos cuantos
charcos brillaron en las depresiones del pavimento de jade. Los trajes de los
cortesanos estaban secos, pero el Emperador conservaba algunos copos de espuma
en la orla de su manto.
El rollo de seda
pintado por Wang-Fô permanecía sobre una mesita baja. Una barca ocupaba todo el
primer término. Se alejaba poco a poco, dejando tras ella un delgado surco que
volvía a cerrarse sobre el mar inmóvil. Ya no se distinguía el rostro de los
dos hombres sentados en la barca, pero aún podía verse la bufanda roja de Ling y la barba de Wang-Fô, que
flotaba al viento.
La pulsación de
los remos fue debilitándose y luego cesó, borrada por la distancia. El
Emperador, inclinado hacia delante, con la mano a modo de visera delante de los
ojos, contemplaba alejarse la barca de Wang-Fô, que ya no era más que una
mancha imperceptible en la palidez del crepúsculo. Un vaho de oro se elevó,
desplegándose sobre el mar. Finalmente, la barca viró en derredor a una roca
que cerraba la entrada a la alta mar; cayó sobre ella la sombra del acantilado;
borróse el surco de la desierta superficie y el pintor Wang-Fô y su discípulo Ling desaparecieron para
siempre en aquel mar de jade azul que Wang-Fô acababa de inventar.
El texto está
tomado de: Marguerite Yourcenar, Cuentos orientales.
Traducción de Emma Calatayud, Alfaguara, Madrid, 1982, pp. 13-33.
Marguerite Yourcenar, nacida Marguerite Cleenewerck de Crayencour, fue una escritora y traductora francesa nacionalizada estadounidense en 1947. De padre francés y madre belga (ambos de familias aristocráticas), nació en Bruselas en 1903. Huérfana de madre a los diez días, se trasladó con su padre -un hombre de cincuenta muy aficionado al juego, que dilapidó la fortuna familiar- a la casa de la familia paterna, en el norte de Francia, cerca de la frontera con Bélgica, donde vivió hasta los diez años.
Marguerite nunca asistió a la escuela, fue educada en casa y recibió una formación de contenido humanista: aprendió latín y griego; leía a Racine a los ocho años, y a Marco Aurelio a los once. Sus estudios universitarios se centraron en la cultura clásica. Tras la muerte de su abuela paterna, que regentaba la casa familiar, su padre vendió la propiedad en 1913 (en contra de la opinión de su hijo, nacido de un matrimonio anterior) y adquirió una casa de verano en Ostende (en la provincia belga de Flandes Occidental), que fue destruida durante la Primera Guerra Mundial. Con su padre llevó una vida errante por distintos lugares de Europa, que la autora continuaría tras la muerte de su progenitor en Lausana en 1929, recorriendo Europa y Oriente Medio y visitando Grecia (su patria espiritual) en diversas ocasiones. Su padre, culto y amante de la literatura, alentó la temprana vocación literaria de la escritora y costeó la publicación de sus primeras obras, los poemarios El jardín de las quimeras (1921) y Los dioses no han muerto (1922). A partir de 1919 renuncia a utilizar su apellido real y lo sustituye por Yourcenar, anagrama de Crayencour creado junto con su padre, que utilizará como seudónimo literario hasta que se convierte en su apellido legal cuando adquiere la nacionalidad estadounidense. Tras la muerte de su padre, las rentas de la herencia y los ingresos obtenidos por sus traducciones le permitieron dedicarse a escribir y continuar viajando durante unos años.
Su primera novela, Alexis o el tratado del inútil combate, fue publicada en 1929, poco después de la muerte de su padre, quien pudo leerla antes de morir. Con influencias de Gide y basada en una historia real (según unas versiones, se inspiraría en la historia de una amiga de su madre; para otros, en una frustrada relación amorosa de la escritora), la novela es una larga carta de un músico en la que confiesa a su esposa su homosexualidad y su intención de abandonarla para no seguir viviendo en la mentira. A esta etapa pertenecen también La nueva Eurídice (1929), El denario del sueño (1934), sobre un atentado frustrado contra Musolini, y La muerte conduce la trama (1934), colección de tres cuentos.
A partir de 1934, realiza viajes estivales a Grecia, donde, en el verano de 1936, traduce al francés, en colaboración con el poeta Constantin Dimaras, los poemas de Cavafis, que publicó Gallimard en 1958. En solitario traducirá Las olas, de Virginia Woolf (con quien se reunirá en su casa de Bloomsbury para discutir algunos aspectos de la traducción), publicada en 1937; a Henry James y a Y. Mishima. En 1936 publica Fuegos, fruto de la crisis vital que provocó en la autora la indiferencia del joven escritor André Fraigneau. Con este libro, en el que se alternan relatos poemáticos sobre mitos clásicos con breves notas sobre la pasión amorosa, la autora, "no creía hacer otra cosa sino glorificar un amor muy concreto, o acaso exorcizarlo". Además de la maduración de su idea inicial de Fuegos, sus estancias en Grecia originaron una serie de ensayos reunidos en Viaje a Grecia. La atracción por Grecia y Oriente se manifiesta también en sus Cuentos orientales (1938). En 1939 publica Tiro de gracia, una historia de amor y muerte, basada en hechos reales y ambientada en un país devastado por las luchas antibolcheviques.
Ese mismo año marcha a Estados Unidos para impartir unos cursos. Allí la sorprende la guerra en Europa, por lo que se instala en Hatford (Connecticut), en casa de Grace Frick, una traductora norteamericana que había conocido en París dos años antes y que se convertirá en su inseparable compañera. Desde principios de los cincuenta hasta la muerte de Grace en 1979, ambas vivirán en "Petite Plaisance", la casa de campo que Grace adquirió en la isla de Mont Desert, en el estado de Maine. Juntas viajarán por distintos países hasta que la enfermedad de Grace se lo impidió. La escritora sintetizó así su relación con Grace: "En fin es algo muy sencillo: primero una pasión; después una costumbre, y al final, sólo una mujer que cuida a otra". En Nueva York Marguerite impartió clases de literatura comparada, desde 1943 a 1953, en un prestigioso College femenino.
En 1951 aparece en Francia la novela que la consagró como escritora, Memorias de Adriano, que se convertirá en referente de la novela histórica, y con motivo de su presentación regresa a Francia tras doce años de ausencia. La novela es una especie de testamento espiritual en forma de larga carta del emperador a Marco Aurelio, su nieto adoptivo y futuro sucesor, en la que le habla de su pasado, de su amor por Antínoo y de su filosofía. En 1965 publica otra de sus grandes novelas, Opus Nigrum, ambientada en la Europa del siglo XVI y protagonizada por el médico, filósofo y alquimista Zenón, un sabio que deberá enfrentarse a los prejuicios, dogmas religiosos y supersticiones de su tiempo. La novela, que le valió el Premio Femina, recrea con enorme maestría la transición de la Edad Media al Renacimiento.
A partir de 1980 pudo reanudar sus viajes. Acompañada del joven fotógrafo Jerry Wilson (muerto de sida en 1986), visitó Europa, Egipto, Marruecos, India y Japón. De este joven, con quien mantuvo una turbulenta relación, dijo que por fin había encontrado al hombre de su vida. En 1971 había ingresado en la Academia Real Belga de Lengua y Literatura, y en 1980 fue la primera mujer elegida miembro de la Academia Francesa. En 1983 fue galardonada con el Premio Erasmo, que distingue a personas e instituciones cuya contribución a la construcción de Europa haya sido relevante, y en 1986 recibió la Legión de Honor francesa. En sus últimas décadas escribió la trilogía sobre su familia, El laberinto del mundo, formada por Recordatorios (1973), Archivos del norte (1977) y la inacabada ¿Qué? La eternidad (1988). Es autora, asimismo, de obras teatrales y de numerosos ensayos. Marguerite Yourcenar falleció en Mount Desert Island el 17 de diciembre de 1987 y sus restos descansan junto a los de Grace en el Bookside Cemetery de Somesville. Su casa de la isla es actualmente un museo dedicado a su memoria.
De Marguerite Yourcenar se ha escrito que es una autora única por su capacidad para mostrar cómo los seres y las generaciones se van acumulando en cualquier lugar de la tierra como estratos geológicos, compartiendo su espacio y su existencia con animales y plantas, su continua reflexión sobre los eternos problemas humanos, su sentido de la historia y la densidad de su pensamiento. Pese a su formación clásica, en sus personajes se refleja una singular atracción por todo lo oriental. En los Cuentos orientales, escritos en los diez años que precedieron a la Segunda Guerra Mundial y recopilados por primera vez en 1938, la atracción por Oriente se revela de forma clara.
Su primera novela, Alexis o el tratado del inútil combate, fue publicada en 1929, poco después de la muerte de su padre, quien pudo leerla antes de morir. Con influencias de Gide y basada en una historia real (según unas versiones, se inspiraría en la historia de una amiga de su madre; para otros, en una frustrada relación amorosa de la escritora), la novela es una larga carta de un músico en la que confiesa a su esposa su homosexualidad y su intención de abandonarla para no seguir viviendo en la mentira. A esta etapa pertenecen también La nueva Eurídice (1929), El denario del sueño (1934), sobre un atentado frustrado contra Musolini, y La muerte conduce la trama (1934), colección de tres cuentos.
A partir de 1934, realiza viajes estivales a Grecia, donde, en el verano de 1936, traduce al francés, en colaboración con el poeta Constantin Dimaras, los poemas de Cavafis, que publicó Gallimard en 1958. En solitario traducirá Las olas, de Virginia Woolf (con quien se reunirá en su casa de Bloomsbury para discutir algunos aspectos de la traducción), publicada en 1937; a Henry James y a Y. Mishima. En 1936 publica Fuegos, fruto de la crisis vital que provocó en la autora la indiferencia del joven escritor André Fraigneau. Con este libro, en el que se alternan relatos poemáticos sobre mitos clásicos con breves notas sobre la pasión amorosa, la autora, "no creía hacer otra cosa sino glorificar un amor muy concreto, o acaso exorcizarlo". Además de la maduración de su idea inicial de Fuegos, sus estancias en Grecia originaron una serie de ensayos reunidos en Viaje a Grecia. La atracción por Grecia y Oriente se manifiesta también en sus Cuentos orientales (1938). En 1939 publica Tiro de gracia, una historia de amor y muerte, basada en hechos reales y ambientada en un país devastado por las luchas antibolcheviques.
Ese mismo año marcha a Estados Unidos para impartir unos cursos. Allí la sorprende la guerra en Europa, por lo que se instala en Hatford (Connecticut), en casa de Grace Frick, una traductora norteamericana que había conocido en París dos años antes y que se convertirá en su inseparable compañera. Desde principios de los cincuenta hasta la muerte de Grace en 1979, ambas vivirán en "Petite Plaisance", la casa de campo que Grace adquirió en la isla de Mont Desert, en el estado de Maine. Juntas viajarán por distintos países hasta que la enfermedad de Grace se lo impidió. La escritora sintetizó así su relación con Grace: "En fin es algo muy sencillo: primero una pasión; después una costumbre, y al final, sólo una mujer que cuida a otra". En Nueva York Marguerite impartió clases de literatura comparada, desde 1943 a 1953, en un prestigioso College femenino.
Marguerite Yourcenar en su casa de Mount Desert Island |
En 1951 aparece en Francia la novela que la consagró como escritora, Memorias de Adriano, que se convertirá en referente de la novela histórica, y con motivo de su presentación regresa a Francia tras doce años de ausencia. La novela es una especie de testamento espiritual en forma de larga carta del emperador a Marco Aurelio, su nieto adoptivo y futuro sucesor, en la que le habla de su pasado, de su amor por Antínoo y de su filosofía. En 1965 publica otra de sus grandes novelas, Opus Nigrum, ambientada en la Europa del siglo XVI y protagonizada por el médico, filósofo y alquimista Zenón, un sabio que deberá enfrentarse a los prejuicios, dogmas religiosos y supersticiones de su tiempo. La novela, que le valió el Premio Femina, recrea con enorme maestría la transición de la Edad Media al Renacimiento.
A partir de 1980 pudo reanudar sus viajes. Acompañada del joven fotógrafo Jerry Wilson (muerto de sida en 1986), visitó Europa, Egipto, Marruecos, India y Japón. De este joven, con quien mantuvo una turbulenta relación, dijo que por fin había encontrado al hombre de su vida. En 1971 había ingresado en la Academia Real Belga de Lengua y Literatura, y en 1980 fue la primera mujer elegida miembro de la Academia Francesa. En 1983 fue galardonada con el Premio Erasmo, que distingue a personas e instituciones cuya contribución a la construcción de Europa haya sido relevante, y en 1986 recibió la Legión de Honor francesa. En sus últimas décadas escribió la trilogía sobre su familia, El laberinto del mundo, formada por Recordatorios (1973), Archivos del norte (1977) y la inacabada ¿Qué? La eternidad (1988). Es autora, asimismo, de obras teatrales y de numerosos ensayos. Marguerite Yourcenar falleció en Mount Desert Island el 17 de diciembre de 1987 y sus restos descansan junto a los de Grace en el Bookside Cemetery de Somesville. Su casa de la isla es actualmente un museo dedicado a su memoria.
De Marguerite Yourcenar se ha escrito que es una autora única por su capacidad para mostrar cómo los seres y las generaciones se van acumulando en cualquier lugar de la tierra como estratos geológicos, compartiendo su espacio y su existencia con animales y plantas, su continua reflexión sobre los eternos problemas humanos, su sentido de la historia y la densidad de su pensamiento. Pese a su formación clásica, en sus personajes se refleja una singular atracción por todo lo oriental. En los Cuentos orientales, escritos en los diez años que precedieron a la Segunda Guerra Mundial y recopilados por primera vez en 1938, la atracción por Oriente se revela de forma clara.
M. Yourcenar./Foto:Yousuf Karsh |