EL BLOG DE LA BIBLIOTECA DEL IES "GOYA" DE ZARAGOZA


biblioteca.ies.goya@gmail.com


domingo, 24 de marzo de 2024

"Tras el almuerzo" (After The Lunch) y "Flores" (Flowers), de Wendy Cope

Claude Monet, Puente de Waterloo, Londres, 1903


Tras el almuerzo

En el puente de Waterloo, donde nos dijimos adiós,
las condiciones meteorológicas me hacen llorar.
Me las seco con uno de mis negros guantes de lana
y trato de no darme cuenta de que me he enamorado.

En el puente de Waterloo intento pensar:
No es nada. Estás colocada de carisma y alcohol.
Pero en la gramola que llevo dentro suena una canción
que dice otra cosa. ¿Cuándo no ha acertado?

En el puente de Waterloo con el viento en el pelo
estoy tentada de saltar. Estás idiota. Me da igual.
La cabeza hace lo que puede pero manda el corazón:
lo reconozco antes de cruzar al otro lado.

(Traducción de Andrés Catalán)

Flores

Algunos hombres nunca  piensan en ello.
Tú lo hiciste. Viniste junto a mí
y dijiste que casi me habías comprado flores
pero que algo había salido mal.

La tienda estaba cerrada. O tenías dudas
el tipo de dudas que mentes como las nuestras 
no se cansan de inventar. Pensaste 
que yo podría no querer tus flores

Eso me hizo sonreír,  abrazarte después.
Ahora solo puedo sonreír.
Fíjate: las flores que casi me  compraste
han sobrevivido todo este tiempo.

(Traducción de Adrián Viéitez)
(Ambos publicados en zendalibros.com)

Originales en inglés:

After The Lunch

On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,
The weather conditions bring tears to my eyes.
I wipe them away with a black woolly glove
And try not to notice I've fallen in love.

On Waterloo Bridge I am trying to think:
This is nothing. You're high on the charm and the drink.
But the juke-box inside me is playing a song
That says something different. And when was it wrong?

On Waterloo Bridge with the wind in my hair
I am tempted to skip. You're a fool. I don't care.
The head does its best but the heart is the boss.
I admit it before I am halfway across.

Flowers

Some men never think of it.
You did. You'd come along
And say you'd nearly brought me flowers
But something had gone wrong.

The shop was closed or you had doubts —
sort that minds like ours
Dream up incessantly. You thought
I might not want your flowers
It made me smile and hug you then.
Now I can only smile.
But, look, the flowers you nearly brought
Have lasted all this vhile.



Wendy Cope (best-poems.net)
La poeta británica Wendy Cope nació en Erith, Kent, Inglaterra,  en 1945. Estudió Historia en el St Hilda's College de Oxford. Actualmente vive en Ely, Cambridgeshire, con su marido, el poeta Lachlan Mackinnon. Trabajó durante catorce años como profesora de primaria. En 1981 fue nombrada editora de arte y crítica de la revista Contat, de la Inner London Education Authority. Cinco años más tarde se convirtió en escritora independiente y fue crítica de televisión para la revista The Spectator, hasta 1990. Se han publicado cinco colecciones de su poesía adulta, Making Cocoa for Kingsley Amis (1986), Serious Concerns (1992), If I Don't Know (2001), Family Values (2011) y Anecdotal Evidence (2018). Ha editado también varias antologías de versos cómicos y fue jurado del premio Man Booker Prize 2007. Fue nombrada Oficial de la Orden del Imperio Británico en 2010, y en 2011 la Biblioteca Británica compró su archivo.

1 comentario:

  1. Me gusta mucho el segundo. Ese miedo del enamorado inseguro que la amada agradece tiernamente y que siempre recuerda, aunque él ya no esté. Ojalá fuera la vida así como en este poema para los indecisos y débiles. O como en esas comedias sentimentales de los años 90 con gente como Hugh Grant.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar