Narcisos silvestres en el Distrito de los Lagos |
[Los narcisos] Iba solitario como una nube Reunidos como estrellas que brillaran El agua se ondeaba, pero ellas Porque a
menudo, tendido en mi cama, (Versión de Gabriel Insausti)
Poema original en inglés: [The
Daffodils] I wandered lonely as a cloud Continuous as the stars that shine The waves beside them danced; but they For oft, when on my couch I lie |
El poeta romántico inglés William Wordsworth (1770-1850), considerado el poeta de la naturaleza, compuso este poema, uno de los más populares entre los británicos, en 1804. Apareció por primera vez en Poems in Two Volumes (1807) y en 1815 publicó una versión revisada. Entre 1799 y 1808, Wordsworth vivió en el Distrito de los Lagos (Lake Distrit), donde miles de narcisos salvajes cubren los campos a finales de marzo o en las primeras semanas de abril. El poema tiene su germen en un paseo que el poeta dio, en compañía de su hermana Dorothy, el 15 de abril de 1802 por Glencoyne Bay, Ullswater, en el Distrito de los Lagos. Durante su recorrido contemplaron los narcisos salvajes que, mecidos por el viento, bordeaban la orilla del lago. Sin embargo, no fue esta espléndida visión lo que inspiró al poeta sino la entrada del diario de Dorothy en que esta describe la caminata. En el poema, la visión de los narcisos tiene un efecto duradero en el yo poético: primero, en la impresión inmediata que provocan, y más tarde, en la imagen que el recuerdo trae a su mente.
[Imagen inicial: pinterest]
Justo hace 220 años, pues, ¡qué redondo aniversario jejeje!
ResponderEliminarEl poema me ha gustado pero ¡qué difícil debe de ser el ser traductor para poder trasladar las ideas con la debida belleza a la lengua de destino! Evidentemente, aquí no ha podido conseguirse del todo, creo yo. Y es una lástima.
Carlos San Miguel
Sí, supongo que es muy difícil ser fiel al texto original y que la versión resulte literaria. Siento que esta no te haya convencido.
Eliminar¡Otra vez será... jajaja
EliminarCarlos