VERSIÓN ORIGINAL EN INGLÉS:
THE RAVEN //Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, /Over many a quaint and curious volume
of forgotten lore— /While I
nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, /As of some one gently rapping,
rapping at my chamber door. /“Tis
some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— /Only this and nothing more.” //
Ah, distinctly I remember it was in the bleak
December; /And each separate
dying ember wrought its ghost upon the floor. /Eagerly
I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow/ From my books surcease of
sorrow—sorrow for the lost Lenore— /For
the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore / Nameless here for evermore. //
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain / Thrilled me—filled me
with fantastic terrors never felt before; /
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating / “Tis some visitor entreating
entrance at my chamber door— /Some
late visitor entreating entrance at my chamber door;— /
This it is and nothing more.” //
Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer, / “Sir,” said I, “or
Madam, truly your forgiveness I implore; /But
the fact is I was napping, and so gently you came rapping, /And so faintly you came tapping,
tapping at my chamber door, /
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide
the door; — /Darkness there and
nothing more. //
Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing, /Doubting,
dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; /But the silence was unbroken, and the
stillness gave no token, /And the
only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”/ This I whispered, and an echo murmured
back the word, “Lenore!”— /Merely
this and nothing more. //
Back into the chamber turning, all my soul within me
burning, /Soon again I heard a
tapping somewhat louder than before. /
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; / Let me see, then, what thereat
is, and this mystery explore— /Let
my heart be still a moment and this mystery explore;— /“Tis the wind and nothing more!” //
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter, /In there stepped a
stately Raven of the saintly days of yore; /Not
the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; /But, with mien of lord or lady,
perched above my chamber door— /Perched
upon a bust of Pallas just above my chamber door— / Perched, and sat, and nothing more. //
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling, /By the grave and stern
decorum of the countenance it wore, /“Though
thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, /Ghastly grim and ancient Raven
wandering from the Nightly shore— /Tell
me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” / Quoth the Raven “Nevermore.” //
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly, /Though its answer
little meaning—little relevancy bore; /For
we cannot help agreeing that no living human being /Ever yet was blessed with seeing bird
above his chamber door—/
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door, /With such name as
“Nevermore.” //
But the Raven, sitting lonely on the placid bust,
spoke only/ That one word, as if
his soul in that one word he did outpour./ Nothing
farther then he uttered—not a feather then he fluttered—/ Till I scarcely more than muttered
“Other friends have flown before— /On
the morrow he will leave me, as my Hopes have flown
before.” /Then the bird said
“Nevermore.” //
Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken, /“Doubtless,” said I,
“what it utters is its only stock and store / Caught
from some unhappy master whom unmerciful Disaster /Followed fast and followed faster
till his songs one burden bore— /
Till the dirges of his Hope that melancholy burden
bore /Of ‘Never—nevermore’.” //
But the Raven still beguiling all my fancy into
smiling, /Straight I wheeled a
cushioned seat in front of bird, and bust and door; /Then, upon the velvet sinking, I
betook myself to linking /Fancy
unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— /What this grim, ungainly, ghastly,
gaunt, and ominous bird of yore /Meant
in croaking “Nevermore.” //
This I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing /To the fowl whose
fiery eyes now burned into my bosom’s core;/ This
and more I sat divining, with my head at ease reclining /On the cushion’s velvet lining that
the lamp-light gloated o’er, /But
whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, / She shall press, ah, nevermore! //
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an
unseen censer / Swung by Seraphim
whose foot-falls tinkled on the tufted floor. /“Wretch,”
I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee /Respite—respite and nepenthe from thy
memories of Lenore; /Quaff, oh
quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” /
Quoth the Raven “Nevermore.” //
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if
bird or devil!— / Whether Tempter
sent, or whether tempest tossed thee here ashore, /Desolate yet all undaunted, on this
desert land enchanted— /On this
home by Horror haunted—tell me truly, I implore— /
Is there—is there balm in Gilead ?—tell me—tell me, I
implore!” /Quoth the Raven
“Nevermore.” //
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if
bird or devil! /By that Heaven
that bends above us—by that God we both adore— / Tell this soul with sorrow laden if,
within the distant Aidenn, /It
shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— /Clasp a rare and radiant maiden whom
the angels name Lenore.” /Quoth
the Raven “Nevermore.” //
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I
shrieked, upstarting— /“Get thee
back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! /Leave no black plume as a token of
that lie thy soul hath spoken! /Leave
my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! /Take thy beak from out my heart, and
take thy form from off my door!” /Quoth
the Raven “Nevermore.” //
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting / On
the pallid bust of Pallas just above my chamber door; /And his eyes have all the seeming of
a demon’s that is dreaming, /And
the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; /
And my soul from out that shadow that lies floating on
the floor / Shall be
lifted—nevermore! //
Edgar Allan Poe |
Bautizado Edgar Poe, era hijo de actores ambulantes que al quedar huérfano de madre a los tres años -su padre los había abandonado antes-, fue acogido por el matrimonio Allan, de quienes tomó el apellido. John Allan era un rico comerciante de tabacos con quien Edgar tuvo siempre una difícil relación, que acabó en ruptura. Con los Allan vivió en Gran Bretaña (1815-1820), donde comenzó su educación en colegios privado, que continuaría por breve tiempo en la universidad de Virginia, centro que se vio obligado a abandonar cuando, en 1827, su padre adoptivo se negó a pagar sus deudas de juego y le obligó a trabajar como empleado. Pero abandonó su trabajo y viajó a Boston; allí, con dieciocho años, publicó su primer libro, Tamerlán y otros poemas (1827). Tras dos años enrolado en el ejército, se reconcilió con Allan, quien en 1830 le proporcionó un empleo en la academia militar de West Point, de la que fue expulsado por indisciplina. En 1832 se trasladó a Baltimore, donde comenzó a publicar cuentos y artículos en el Courier de Baltimore y, más tarde, en el Southern Baltimore Messenger, del que fue redactor. En esta ciudad contrajo matrimonio en 1836 con su prima Virginia Clemm, de catorce años. En 1838 publicó su única novela, Las aventuras de Arthur Gordon Pym, a la que siguió Cuentos de lo grotesco y lo arabesco (1840), recopilación de sus relatos; El cuervo y otros poemas (1845) y el poema en prosa Eureka (1848). Acosado por la miseria, el alcoholismo y el consumo de drogas, su existencia entró en franca descomposición tras la muerte de Virginia en 1847; de hecho, sólo dos años después, el escritor fue encontrado inconsciente en una calle de Baltimore y, trasladado al hospital, falleció pocos días después, el 7 de octubre de 1849, cuando contaba apenas cuarenta años.
Como periodista, crítico literario y narrador es autor de una obra marcada por la genialidad. Formuló una poética a partir de la razón, de la inteligencia y del trabajo frente a la inspiración, por lo que está considerado como un superador del Romanticismo. Adquirió importancia en Europa antes que en su país gracias a Mallarmé* y a la traducción que hizo Baudelaire de sus relatos. Actualmente, su fama se debe sobre todo a los cuentos -no muy numerosos-, obras maestras de la literatura de terror en las que se combinan el horror y el intelectualismo, reforzándose mutuamente. Destacan "El hundimiento de la casa Usher", "El pozo y el péndulo", "El corazón delator", "El gato negro" o "Los hechos sobre el caso del señor Valdemar", además de otros tres que inauguran la literatura detectivesca: "El escarabajo de oro", "Los crímenes de la rue Morgue" y "La carta robada".
Respecto a su poesía, Poe se aparta del Romanticismo cuando deja en segundo plano la intimidad y los mensajes trascendentales para atender al mecanismo interno de la poesía. Su obra poética, de lenguaje un tanto convencional, destaca sobre todo por su cuidada forma rítmica. Sobre "El cuervo", poema narrativo publicado en 1845, y su composición más famosa, Poe explica en su ensayo La filosofía de la composición (The philosophy of composition) que este poema fue resultado de su deseo de lograr la Belleza, ideal propio de la poesía. El escritor pensó que la melancolía era el tono más adecuado para producir ese efecto y no hay nada más melancólico que la muerte de una doncella hermosa. Tanto la extensión del poema como el insistente estribillo, breve, rotundo y de sonido lúgubre, están al servicio del objetivo propuesto. Además, la palabra 'nevermore' ('nunca más') pronunciada por una boca no humana, un cuervo, de reputación profética y cuyo color es acorde con la negrura del poema, adquiere un tono agorero. Según el autor, los menores detalles -la alusión a la amada muerta, el busto de Palas Atenea sobre la puerta, la llamada del cuervo con el pico- han sido meticulosamente calculados.
Entrada relacionada:
y
¡Y a mí que me decepciona "El cuervo"... Aparte de que no me gusta la traducción.
ResponderEliminarA mí lo que me gusta son sus relatos, de terror y los detectivescos,y algunas de las adaptaciones cinematográficas de Roger Corman.
Carlos San Miguel