Los siguientes libros figuran entre los seleccionados por diferentes publicaciones como los mejores libros de narrativa traducida al castellano publicados en nuestro país a lo largo del año 2018:
El orden del día
Éric Vuillard
Traducción de Javier Albiñana
Tusquets
Premio Goncourt 2017
Un relato inquietante acerca de los entresijos del inicio de la Segunda Guerra Mundial y la implicación de los empresarios en el ascenso de Hitler al poder. Esta novela desvela los mercadeos y vulgares intereses comunes, las falsedades y posverdades que hicieron posible el ascenso del nazismo y su dominio en Europa hasta la Segunda Guerra Mundial, narrados de una forma trepidante y novedosa, en escenas memorables. Una lección de literatura, historia y moral política.
Orhan Pamuk
Traducción de Pablo More
Literatura Random House
En las afueras del Estambul de 1985 un maestro pocero y su joven aprendiz son contratados para encontrar agua en una llanura estéril. Mientras excavan sin suerte nace entre ellos un vínculo casi paterno-filial, una dependencia mutua que se verá alterada cuando el adolescente se enamore perdidamente de una misteriosa mujer de pelo rojo: un primer amor que marcará el resto de sus días.
En esta obra el autor vuelve a poner frente a frente las culturas de Occidente y Oriente explorando dos de sus mitos fundacionales: el Edipo Rey de Sófocles y la historia de Rostam y Sohrab, inmortalizada por el poeta persa Ferdousí.
La semilla de la bruja
Margaret Atwoot
Traducción de Miguel Temprano
Lumen
Margaret Atwoot reinterpreta La Tempestad de Shakespeare en La semilla de la bruja, una novela que aboga por el poder de las palabras y que invita a no olvidar y a creer en la magia de la vida cotidiana. En ella se narra la historia de Felix, un director de teatro que pierde a su esposa y a su hija pequeña. Toni, su compañero de trabajo, aprovecha su situación personal para desbancarlo. Felix acaba convertido en un solitario que se hace llamar señor Duke, habla con su hija difunta y en sus ratos libres organiza funciones de teatro de obras de Shakespeare con los reclusos de una cárcel, mientras espera la ocasión de vengarse de quienes han arruinado su carrera. Ese momento llegará cuando los reúna a todos en la cárcel como público exclusivo de La tempestad, la obra que nunca le permitieron dirigir.
Clarice Lispector
Traducido por: Elena Losada, Cristina Peri Rossi, Juan García Gayo, Marcelo Cohen, Mario Morales
Siruela
Autora de brillantes y personalísimos relatos que figuran entre los más emblemáticos de la literatura brasileña, Clarice Lispector está unánimemente considerada una de las voces más importantes del siglo XX. Su figura y su legado irradian actualmente el mismo poderoso magnetismo que ha venido cautivando a los lectores de todo el mundo desde que en 1943 apareciera publicado su primer texto.
El volumen recoge la totalidad de su narrativa breve, reconocida como la vertiente más rica, fascinante y acabada de su obra, en cuyo centro se encuentra la suma de sus inquietudes vitales.
Lincoln en el Bardo
George Saunders
Traducción de Javier Calvo
Seix Barral
Man Booker Prize 2017
Inspirándose en la muerte de Willie Lincoln, el hijo de once años del presidente, el autor ha escrito una novela sobre el amor y la pérdida. El presidente, roto de dolor, visitó en repetidas ocasiones la tumba del pequeño. A partir de este hecho histórico, Saunders despliega una historia que se adentra en el mundo de lo sobrenatural, donde tiene cabida desde lo terrorífico hasta lo hilarante. El niño ha quedado atrapado en el Bardo de la tradición tibetana, un estado intermedio entre la vida y la muerte. En este limbo donde se reúnen los fantasmas para compadecerse y reírse de lo que dejaron atrás, una lucha de proporciones titánicas surge de lo más profundo del alma del pequeño Willie.
Lucia Berlin
Traducción de Eugenia Vázquez Nacarino
Alfaguara
En estos veintidós relatos prologados por el hijo de la autora los lectores encontrarán de nuevo la singular capacidad de Lucia Berlin para representar la belleza y el dolor de las rutinas de nuestra vida, su extraordinaria honestidad, su magnetismo, la familiaridad de sus personajes, su sutil pero abrumadora melancolía.
Prestigio
Rachel Cusk
Traducción de Catalina Martínez
Libros del Asteroide
Faye, una escritora que viaja a Europa para promocionar su último libro, escucha a su vecino de vuelo contarle la historia de su vida. Ya en su destino, sus conversaciones con la gente le revelan al lector las más profundas inquietudes humanas sobre la familia, el amor, la política, el arte o la justicia. La tensión entre lo que los narradores son y lo que dicen ser se acrecienta a medida que la narración avanza. Prestigio cierra de manera brillante una trilogía que ha sido celebrada como una obra de las más originales y apasionantes de nuestro tiempo.
Cuando sale la reclusa (Comisario Adamsberg 10)
Fred Vargas
Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard
Siruela
El comisario Adamsberg se interesa por la muerte de tres ancianos a causa de la picadura de una reclusa, una araña esquiva y venenosa pero no letal. El comisario, que parece el único intrigado por tan extraño suceso, comienza a investigar a espaldas de su equipo, enredándose inadvertidamente en una delicada y compleja trama, llena de elaborados equívocos y profundas conexiones, cuyos hilos se remontan a la Edad Media.
Las ocho montañasPaolo Cognetti
Traducción de César Palma Hunt
Literatura Radom House
Galardonada con los premios Strega, en Italia, y Médicis como mejor novela extranjera, en Francia
Una historia de amistad entre dos jóvenes amantes de la montaña. Pietro es un chico de ciudad, solitario y un poco hosco, que veranea en los Alpes italianos. Bruno es hijo de un albañil de la zona, alguien que solo conoce los montes y que pastorea las vacas de su tío. Tienen apenas once años y un mundo entero los separa. Pero, verano tras verano, forjan una profunda amistad mientra Bruno inicia a Pietro en los secretos de la alta montaña. Esa misma naturaleza salvaje es la pasión que mueve al padre de Pietro, y la montaña se convierte en el mejor lenguaje para comunicarse con su hijo.
Marx y la muñecaMaryam Madjidi
Traducción de Palmira Freixas
Minúscula
La pequeña Maryam asiste desde el vientre materno al comienzo de la revolución iraní. Seis años después, ella y su madre se reúnen con su padre, exiliado en París. Con la ayuda de los primeros recuerdos, Maryam relata el abandono del país, la separación de su familia, la pérdida de sus juguetes -entregados a los niños de Teherán a instancias de sus padres, comunistas- y el borrado gradual del persa en favor del francés, un idioma que al principio rechaza y luego adopta, hasta el punto de dejar enterrada su lengua materna durante mucho tiempo. Madjidi desmonta con humor y ternura la siempre espinosa pregunta sobre las "raíces" en este libro sorprendente.
Visión binocular
Edith Pearlman
Traducción de Amado Diéguez Rodríguez
Anagrama
National Book Circle Award
Esta antología, que reúne treinta y cuatro de sus mejores cuentos, ayudó a dar a conocer en Estados Unidos y en Europa a una autora que ha publicado unos doscientos cincuenta, y recibió numerosos premios. Comparada con Updike y Alice Munro, sus cuentos son una prodigiosa combinación de sutileza, elegancia, ironía y capacidad de exploración de los sentimientos y conflictos humanos.
La ciudad del sol poniente
Kazumi Yumoto
Traducción de Rumi Sato y José Pazó Espinosa
Nocturna
"Cada vez que mi madre cambiaba de ciudad, elegía un nuevo lugar más al oeste, como si estuviera persiguiendo el sol de poniente. Llevábamos una vida como de hojas transportadas por el viento: cambiábamos de sitio tan rápido que ni siquiera daba tiempo a que los recuerdos se grabaran en mi mente." A los cuarenta años la infancia parece muy lejana... Por eso, cuando el protagonista rememora la suya, lo hace con incertidumbre por los momentos vividos al lado de su madre y su abuelo, el viejo Teko, un anciano con un comportamiento hosco y misterioso que evoca su juventud frente al niño en una atmósfera llena de calidez. La novela refleja el enigmático mundo de los adultos a través de los ojos de un niño.
Visión binocular
Edith Pearlman
Traducción de Amado Diéguez Rodríguez
Anagrama
National Book Circle Award
Esta antología, que reúne treinta y cuatro de sus mejores cuentos, ayudó a dar a conocer en Estados Unidos y en Europa a una autora que ha publicado unos doscientos cincuenta, y recibió numerosos premios. Comparada con Updike y Alice Munro, sus cuentos son una prodigiosa combinación de sutileza, elegancia, ironía y capacidad de exploración de los sentimientos y conflictos humanos.
Kazumi Yumoto
Traducción de Rumi Sato y José Pazó Espinosa
Nocturna
"Cada vez que mi madre cambiaba de ciudad, elegía un nuevo lugar más al oeste, como si estuviera persiguiendo el sol de poniente. Llevábamos una vida como de hojas transportadas por el viento: cambiábamos de sitio tan rápido que ni siquiera daba tiempo a que los recuerdos se grabaran en mi mente." A los cuarenta años la infancia parece muy lejana... Por eso, cuando el protagonista rememora la suya, lo hace con incertidumbre por los momentos vividos al lado de su madre y su abuelo, el viejo Teko, un anciano con un comportamiento hosco y misterioso que evoca su juventud frente al niño en una atmósfera llena de calidez. La novela refleja el enigmático mundo de los adultos a través de los ojos de un niño.
[La información sobre los libros procede de las páginas webs de las editoriales respectivas]
No hay comentarios:
Publicar un comentario