Cuaderno de ejercicios, I (1940) reúne poemas compuestos entre 1928 y 1937. Yorgos Seferis, en una nota a la primera edición que reproduce Pedro Bádenas, explica que este libro está formado por poemas que no tienen cabida en otras colecciones y lo considera "como un ejercicio", "la prosecución de un esfuerzo de diez años para conseguir una expresión poética".
Sobre el poema elegido, dedicado a una prima del poeta, explica Pedro Bádenas que el primer verso es la traducción del famoso "Hereux qui comme Ulysse a fait un beau voyage"* con que comienza el soneto del poeta francés Joachim du Bellay (1522-1560), amigo de Ronsard, en Les Regrets (1558). Y añade:
Sobre el poema elegido, dedicado a una prima del poeta, explica Pedro Bádenas que el primer verso es la traducción del famoso "Hereux qui comme Ulysse a fait un beau voyage"* con que comienza el soneto del poeta francés Joachim du Bellay (1522-1560), amigo de Ronsard, en Les Regrets (1558). Y añade:
Seferis ha sabido conciliar perfectamente sus lecturas del gran maestro de la Pleïade con el espíritu de la Odisea. Y, desde luego, ha logrado una penetrante síntesis del símbolo de Odiseo, capaz de las mayores astucias y audacias -como hablar con los muertos cuando los vivos no bastan-, hábil navegante, domeñador de monstruos, necesitado de afecto y consciente de lo efímero. La asunción biográfica de todos estos elementos lleva a Seferis a enlazar sin solución de continuidad con otro de sus mitos de referencia, el Erotócritos, a través de Areti, la protagonista del poema de Cornaros.*"¡Feliz quien, como Ulises, ha hecho un largo viaje, / igual que aquel que conquistó el toisón, / y ha regresado luego, sabio y lleno de experiencia, / para vivir entre su gente el resto de sus días! // ¿Cuándo volveré a ver, ay, de mi pequeño pueblo / humear la chimenea, y qué estación será / cuando vea de nuevo el jardín de mi pobre casa, / que es para mí todo un reino, y mucho más aún? // Amo más la morada que erigieron mis abuelos / que de los palacios romanos las soberbias fachadas; / más que el mármol duro amo la arcilla fina, // más mi Loira galo que el latino Tíber / más mi pequeño Liré que el alto Palatino / y más que el aire del mar la dulzura angevina" (En adolfogarciaortega.com).
[Imagen: Booking.com]
Espléndido...ya sabes que le he cogido mucha simpatía a La Odisea por aquí jeje
ResponderEliminar¿Y por qué en mi juventud conocíamos más por Ulises a Odiseo. ¡Ulises 31, la serie de dibujos animados de los sábados sobre un Odiseo del futuro que vaga por la galaxia para volver a la Tierra...igual es más agradable fonéticamente.
Y el traductor del poema ha empleado "Cierzo"...yo pensaba que era el nombre local que dábamos aquí al viento del norte, por mucha etimología latina que tenga.
Carlos San Miguel