Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.
Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el amor sin límites me crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos, tan lejos como el gitano vaga. Versión de Andrés Holguín
VERSIÓN ORIGINAL EN FRANCÉS:
SENSATION
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
__________________Arthur Rimbaud
"Sensación", compuesto en marzo de 1870, es el segundo de los poemas de "Cahiers de Douai".
En este enlace puedes leer, en francés, un comentario del poema:
¿Y por qué el traductor ha cambiado el orden de los dos últimos versos pasando el del vagabundo de ser el penúltimo a ser el final, y también ha cambiado las acciones referidas a la chica y al gitano. Carlos San Miguel
¿Y por qué el traductor ha cambiado el orden de los dos últimos versos pasando el del vagabundo de ser el penúltimo a ser el final, y también ha cambiado las acciones referidas a la chica y al gitano.
ResponderEliminarCarlos San Miguel
No es el único cambio.
Eliminar