domingo, 23 de mayo de 2021

"Tiempo de cerezas" (Le temps des cerises), de Jean-Baptiste Clément

Foto: Josefina López


Tiempo de cerezas*

Cuando te cantemos, tiempo de cerezas,
gayo ruiseñor y mirlo burlón
estarán de fiesta.
Habrá cabecitas de locuras llenas
y amantes con sol en el corazón.
Cuando te cantemos, tiempo de cerezas,
silbará mejor el mirlo burlón.

Mas poco nos duras, tiempo de cerezas,
zarcillos que juntos cortamos los dos, 
cual perlas bermejas.
Cerezas de amor de capa pareja
salpican de sangre el fresco verdor.
Mas poco nos duras, tiempo de cerezas,
joyas de coral, frutos de ilusión.

Cuando por fin llegues, tiempo de cerezas,
quien tema sufrir pesares de amor
rehúya a las bellas.
A mí no me asustan las crueles penas
y antes de morir sabré qué es dolor.
Cuando por fin llegues, tiempo de cerezas,
a todos traerás pesares de amor

Siempre te querré, tiempo de cerezas,
contigo se abrió en mi corazón
desgarrada herida.
Y dueña Fortuna, aunque me bendiga,
jamás logrará calmar mi dolor.
Siempre te querré, tiempo de cerezas,
con aquel recuerdo en mi corazón.

(Versión de Mª Teresa Gallego Urrutia y
Amaya García Gallego)

VERSIÓN ORIGINAL:

Le temps des cerises

Quand nous chanterons le temps des cerises

Et gai rossignol et merle moqueur

Seront tous en fête.

Les belles auront la folie en tête

Et les amoureux, du soleil au coeur.

Quand nous chanterons le temps des cerises

Sifflera bien mieux le merle moqueur.

 

Mais il est bien court le temps des cerises

Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant

Des pendants d’oreilles

Cerises d’amour aux robes pareilles

Tombant sous la feuille en gouttes de sang

Mais il est bien court le temps des cerises

Pendants de corail qu’on cueille en rêvant.

 

Quand vous en serez au temps des cerises

Si vous avez peur des chagrins d’amour

Evitez les belles

Moi qui ne crains pas les peines cruelles

Je ne vivrai pas sans souffrir un jour

Quand vous en serez au temps des cerises

Vous aurez aussi des chagrins d’amour

 

J’aimerai toujours le temps des cerises

C’est de ce temps-là que je garde au cœur

Une plaie ouverte

Et Dame Fortune, en m’étant offerte

Ne saura jamais calmer ma douleur

J’aimerai toujours le temps des cerises

Et le souvenir que je garde au cœur

 


Jean-Baptiste Clément retratado por Nadar
Jean-Baptiste Clément
(Boulogne-sur-Seine, 1836-París, 1903) fue un chansonnier, periodista y comunero francés. Hijo de un rico molinero de Montfermeil, se marchó de casa muy joven y desempeñó diversos oficios antes de afincarse en París, en Montmartre, donde se relacionó con periodistas que escribían en publicaciones socialistas y se convirtió en hombre de letras. La publicación de su canción "89", a pesar de la prohibición de la censura, le obligó a huir a Bélgica en octubre de 1867. Allí publicó  "Le temps des cerises", una de las más célebres canciones de amor francesas.

A su regreso a París en febrero de 1868, colaboró en diversos periódicos de oposición al Segundo Imperio, fue encarcelado en varias ocasiones y liberado tras el levantamiento republicano del 4 de septiembre de 1870. Participó en las jornadas de protesta contra el Gobierno de Defensa Nacional, el 31 de octubre de 1870 y el 22 de enero de 1871. El 26 de marzo de ese mismo año fue elegido miembro del Consejo de la Comuna por el distrito XVIII y colaboró en el Diario Oficial del Municipio. Fue acusado, sin pruebas, de haber dado orden de incendiar las casas donde se refugiaron los "Versaillais", las tropas gubernamentales. Luchó en las barricadas durante la Semana Sangrienta (21-28 de mayo de 1871), denunciando después la represión contra los comuneros en su canción "Semaine sanglante".

Tras la caída de la Comuna de París, huyó a Bruselas y  se refugió en Londres, donde se ganó la vida dando clases de francés y enmarcando grabados. En 1874 fue condenado a muerte en rebeldía. Desde mayo de 1875 a noviembre de 1876 vivió clandestinamente con sus padres en Montfermeil. Regresó a París en enero de 1880, tras la amnistía general de 1879. 

Como delegado de propaganda de la Federación de Trabajadores Socialistas tuvo oportunidad de conocer las duras condiciones en que trabajaban los obreros. Fundó el círculo de estudios socialista L'Etincelle de Charleville y la Federación socialista de las Ardenas, que en 1890 participó en el nacimiento del Partido Socialista Revolucionario. En enero de 1890 ingresó en la logia L'Évolution Sociale de París, ciudad donde murió el 23 de febrero de 1903, a la edad de 66 años, y recibió sepultura en el cementerio parisino de Père-Lachaise. A su entierro, celebrado el 26 de febrero, asistieron entre cuatro y cinco mil personas.
Clément escribió la canción "Le temps des cerises" en 1866.  Durante un viaje a Bélgica, hizo un alto en un lugar llamado La Poste, en Conchy-les-Pots (entonces, Conchy-Saint-Nicaise), departamento de Oise, en una casa rodeada de hermosos cerezos que le inspiraron la canción. Antoine Renard compuso la música en 1868. Escrita antes de la Comuna de París, esta canción de amor adquirirá años después otro significado: el pueblo de París la hizo suya y la  convirtió en himno revolucionario, símbolo de la defensa de la Comuna de París y de las esperanzas que esta había despertado. 

Más tarde, en una selección de canciones publicada en 1885, Clément, que había participado el domingo 28 de mayo de 1871 en la defensa de la última barricada, en la calle Fontaine-au-Roi, añadió a la canción una dedicatoria: "A la valiente ciudadana Louise, la conductora de la ambulancia en la rue de la Fontaine-au-Roi,  domingo 28 de mayo de 1871", que explica así:
"Dado que esta canción recorrió las calles, quise dedicarla, como recuerdo y simpatía, a una niña valiente que también recorría las calles en un momento en que se necesitaba una gran dedicación y orgullo. El siguiente hecho es uno de los que jamás se olvidarán: domingo 28 de mayo de 1871 [...]. Entre las once y el mediodía, vimos a una joven de veinte o veintidós años que se nos acercaba con una canasta en la mano [...] A pesar de nuestra negativa motivada a mantenerla con nosotros, ella insistió y no quiso dejarnos. Además, cinco minutos después nos fue útil. Dos de nuestros compañeros cayeron, golpeados, uno con una bala en el hombro, el otro en medio de la frente."
Y añade:
"Solo sabíamos que se llamaba Louise y que era trabajadora. Por supuesto, tenía que estar con los rebeldes y los cansados. ¿Qué ha sido de ella? ¿Fue, junto a tantos otros, fusilada por  Versalles?"
Conchy-les-Pots. (Le Une-Courrier picard) 

En los siguientes enlaces puedes escuchar sendas versiones de la canción. La primera de ellas, de Paco Ibáñez:

https://www.youtube.com/watch?v=OidIzOPERp8&list=RDOidIzOPERp8

 

*https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2019/12/09/le-temps-des-cerises-%C2%B7-tiempo-de-cerezas/

1 comentario:

  1. Muy bonito lo que dice.
    Es curioso cómo la canción cambió hacia un significado revolucionario y hoy en día, para un lector no versado en la Historia, sólo vuelve a percibir su sentido original de canción amorosa. De hecho, tras tus explicaciones, me parece más hermosa, noble y emotiva, esto último pensando en Marie Louise.
    También me ha gustado cantada, también.
    ¿Así que has cogido las cerezas así de maduras? Yo tuve que cogerlas medio verdes porque, si no, el mirlo o tordo burlón, como el de la canción,no deja ni una jeje
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar