domingo, 29 de noviembre de 2020

Dos poemas de Paul Celan


Chopos. Foto: Josefina López


CHOPO,
tu follaje mira blancamente hacia lo oscuro.
El cabello de mi madre nunca se hizo blanco.

Diente de león, así de verde es la Ucrania.
Mi rubia madre no regresó al hogar.

Nimbo, ¿te demoras junto a la fuente?
Mi callada madre llora por todos.

Redonda estrella, tú rizas el dorado bucle.
El corazón de mi madre fue herido de plomo.

Puerta de roble, ¿quién te dislocó los goznes?
Mi dulce madre no puede venir.

De Amapola y memoria, 1952. Versión de Pablo Oyarzún


SOLES de hilo
sobre el yermo negro grisáceo.
Un pensamiento,
alto como árbol,
tañe el tono de luz: aún
hay canciones para cantar más allá
de los hombres.

De Cambio de aliento, 1967



VERSIONES ORIGINALES:

ESPENBAUM, dein Laub blickt weiβ ins Dunkel.
Meine Mutter Haar ward nimmer weiβ.

Löwenzahn, so grün ist die Ukaine.
Meine blonde Mutter kan nicht heim.

Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.

Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meine Mutter Herz ward wund von Blei.

Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.

(Mohn und Gedächtnis, 1952)

FADENSONNEN
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.

      (Atemwende, 1967)


El pasado 23 de noviembre se cumplieron cien años del nacimiento del poeta en lengua alemana Paul Celan (1920-1970). De familia judía, vino al mundo en la ciudad ucraniana de Chernivtsi, entonces una ciudad multicultural en la que se hablaban varias lenguas y  que  formaba parte del Reino de Rumanía. Celan perdió a sus padres en 1942. Su padre murió de tifus en un campo de concentración nazi y su madre fue asesinada por un oficial alemán en el campo de  Janowska. 

El propio autor fue un superviviente del Holocausto, que, paradójicamente, escribe en alemán porque "Solo en la lengua materna puede uno decir su propia verdad. En una lengua extranjera el poeta miente". Sin embargo, Celan crea un lenguaje nuevo que cuestiona toda la tradición anterior, que ha desembocado en el Holocausto, como ha explicado Bollack, para quien la poesía de Celan debe ser interpretada como un cuestionamiento de la poesía anterior. El mismo título del libro Cambio de aliento o Giro de aliento -en el que según Hugo Echagüe* es posible adivinar una parodia, una contra-dicción del giro hacia el Ser, la Kehre heideggeriana, filósofo que participó del nazismo- expresa el propósito de un giro, un cambio contra las palabras "infectadas" por el nazismo, para que el lenguaje "pueda ser usado nuevamente, reformulado, en su mismo elemento, de aliento, de canto, de decir poético". Su poesía es, pues, una contra-poesía destinada a  contra-decir,  a mantener la memoria del Holocausto, de ahí que sea una poesía oscura, compleja, cuyo hermetismo surge de la dificultad de decir, de hablar sobre el Holocausto.

No obstante, el primero de los poemas seleccionados, sobre el asesinato de su madre en Ucrania (el hecho fundacional de su poesía, según Echagüe), es de una extraordinaria sencillez, debe poco al hermetismo. Se trata de una elaboración del duelo formado por cinco dísticos o pareados, en los cuales el segundo verso es anafórico respecto a los demás   versos pares ("Meine"). Para Echagüe es legible en  clave de oposición entre los versos del dístico: "Chopo, tu follaje mira blancamente..." vs "El cabello de mi madre nunca se hizo blanco". La alusión al plomo de la bala recuerda al hombre que habita la casa en el poema "Todesfuge", que te alcanza con bala de plomo. 

Sobre el segundo poema, en que los "soles de hilo" son los rayos de sol y "los hombres" (personas),  los exterminados en los campos, como explica Echagüe, y más allá de ellos, pero por ellos, habrá "canciones para cantar" sobre el yermo negro grisáceo:
Es preciso poetizar la negatividad, [...] para que haya poesía en "tono de luz", más allá de los muertos; para y por ellos, con "un pensamiento, / alto como árbol", desde la muerte, en vertical de luz.

En palabras de Bollack (citado por Echagüe): "El arte es transportado a un más allá que es el de las víctimas mismas". 

El primer verso de este poema da título al libro siguiente de Celan.


*ECHAGÜE, Hugo, La obra de Paul Celan: poesía, poética, metapoética y ética, Universidad Nacional de Córdoba, 2017. (https://ffyh.unc.edu.ar/editorial/wp-content/uploads/sites/5/2013/05/EBOOK_ECHAGUE_2017.pdf).

Los textos en alemán de los poemas, así como la versión al castellano del segundo, están tomados del libro de Echagüe.


1 comentario:

  1. ¡Cualquiera adivina las razones últimas del poeta para escribir estos poemas...supongo que en la edición de sus libros los poetas escriben algún prólogo aclaratorio para no dejar al lector ahí solo, como un náufrago sin mapa.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar