domingo, 20 de septiembre de 2015

"Negra sombra", de Rosalía de Castro


© Fan Ho


Negra sombra


Cuando pienso que te huyes,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Si imagino que te has ido,
en el mismo sol te asomas,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.

Si cantan,  tú eres quien cantas,
si lloran,  tú eres quien llora,
y eres  murmullo del río
y eres la noche y  la aurora.

En todo estás y  eres todo,
para mí  en mí misma moras,
nunca me abandonarás,
sombra que siempre me asombras.


      Versión al castellano de Juan Ramón Jiménez



VERSIÓN ORIGINAL EN GALLEGO:

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.


             Rosalía de Castro, de  Follas novas, 1880

El poema  elegido aparece sin título en Follas novas, segundo poemario en lengua gallega publicado por Rosalía de Castro (ver entrada relacionada: http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2013/04/cuan-tristes-pasan-los-dias-de-rosalia.html).
    La sombra, un motivo constante en la poesía de Rosalía de Castro, ha sido objeto de muy diversas interpretaciones. Marina Mayoral, especialista en  Rosalía de Castro, distingue tres tipos de sombras en su obra: las sombras como elementos retóricos heredados del romanticismo, las sombras simbólicas y las sombras personales ("mis sombras"), las de los seres que han abandonado el mundo de los vivos y que en ultratumba esperan a sus seres queridos.  
    Según Marina Mayoral, en Follas novas  la noche, la oscuridad y las sombras se convierten en símbolos de la existencia dolorida de la autora "por un proceso muy simple y que se da en la psicología popular: la nota común a los tres elementos es el color negro, y este color representa en nuestra cultura occidental el luto y el dolor". Añade Mayoral que, al tratarse de un símbolo,  resulta inútil preguntarse por el significado exacto de la "negra sombra"  ya que "en la naturaleza misma del símbolo está el aludir de forma vaga e indeterminada a la realidad a la cual se refiere".
   Respecto al contenido del poema, Marina Mayoral lo explica así:
   En el poema de la «Negra Sombra» se expresa de manera concentradísima la trayectoria espiritual de Rosalía ante el descubrimiento del dolor.   El verso inicial «Cando penso que te fuches» sugiere una prehistoria, una etapa de tiempo anterior al momento en que se empieza a hablar. Para pensar en algo que se fue, es necesario que antes estuviera presente. Pero esta presencia no es constante (todavía). La negra sombra desaparece realmente durante cierto tiempo; se llega a pensar que se ha ido. Precisamente en ese momento en que el pensamiento de su partida comienza a abrirse camino en el espíritu de la poeta, entonces vuelve, y esta vuelta, en ese preciso momento, se siente como una mofa. [...]
   Las estrofas segunda y tercera marcan la transición de la vivencia de la desgracia a la del dolor. La negra sombra ya no torna, sino que se muestra en el mismo sol; es la estrella y el viento y el murmullo del río. La desgracia (lo accidental y esporádico) se va haciendo dolor: algo que existe, que está ahí y que se nos aparece en cuanto uno pierde «la celeste venda de la fe bienhechora», y todas las otras ilusiones (amor, esperanza...) que ayudan al hombre a sobrevivir.
   El dolor está también en los demás; lo expresan por igual la canción y el llanto. La sombra es ya la noche y la aurora. No hay ya contraste doloroso entre «la noche de las penas» y la aurora. [...]
   La sombra es ya «la noche que nunca se acaba»; es dolor. La estrofa final expresa la toma de conciencia ante esa realidad omnipresente: «En todo estás e ti es todo».   Con un solo verso -¡qué tremenda concisión!- resume las dos estrofas anteriores, que a su vez resumían un largo proceso espiritual. Y sin transición yuxtapone otra afirmación que resume un proceso no menos importante y dilatado: el Dolor, que es universal, se hace personal, individual en ella, se hace su dolor, se integra en su ser de forma indisoluble:


                                                       pra min i en min mesma moras
                (Marina Mayoral, La poesía de Rosalía de Castro, en www.cervantesvirtual.com)

El poema, musicado por Xoan Montes Capón (Lugo, 1840-1899), se convirtió en una de las canciones más emblemáticas de la música gallega. Montes unió los versos de Rosalía con un alalá (composición propia del folclores gallego) recogido en  O Incio, población de la provincia de Lugo. Se presentó por primera vez en el Gran Teatro de La Habana en 1892.

Puedes escucharla en la voz de Luz Casal, quizá la versión más conocida, incluida en la película Mar adentro (A. Amenábar, 2004):

 También, interpretada por Amancio Prada:


O por Najla Shami:

19 comentarios:

  1. Muy interesante. Pero en esta poesía "asombrar" no se debería traducir como el verbo del sustantivo "asombro". En gallego se puede traducir como " ensombrecer" o "dar sombra en un lugar y como consecuencia no dejar crecer nada". Dada la temática melancólica de Rosalía la traducción más adecuada al castellano debería ser, en mi opinión, "negra sombra que me ensombrece" o "negra sombra que me anula". Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su interesante aportación. Un saludo.

      Eliminar
    2. En una de sus acepciones, la 4ª de las recogidas en el Diccionario de la RAE, el verbo "asombrar" tiene,creo, el significado que usted propone para la traducción:"Dicho de una cosa: Hacer sombra a otra". Un saludo.

      Eliminar
    3. Desde Santiago.... Completamente de acuerdo es esta acepción, traducida al castellano, ensombrecer

      Eliminar
    4. Hay otra versión, también de Juan Ramón, en la que sustituye "asombras" por "ensombras".

      Eliminar
    5. yo siempre lo traduje como " me sorprendes". como unnsombra que se le aparecece cuando ella ni lo espera.

      Eliminar
  2. "Cando penso que te fuches"

    Se traduce como "Cuando pienso que te fuiste" o " Cuando pienso que te has ido"

    Una página muy interesante.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabe que, con frecuencia, los traductores se toman alguna pequeña libertad.Muchas gracias por su comentario.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. A mi me parece que no es una pequeña libertad. Es un error que muestra una gran ignorancia del gallego. Magnífica página. Saludos

      Eliminar
    3. Resulta difícil de creer tratándose de una persona tan perfeccionista como Juan Ramón Jiménez. Gracias

      Eliminar
    4. Es simplemente una mala traducción. Juan Ramón Jiménez obviamente sería un erudito en su lengua, pero no en gallego, no endiosemos a las personas, por dios. Fuches no tiene más traducciones que la que tiene, y es el perfecto del verbo ir.

      Eliminar
    5. "Asombrar" en gallego también es "asustar". En mi modesta opinión, creo que aqui, le pega bastante esta acepción. Saludos.

      Eliminar
  3. Ni la traducción ni el significado es correcto.
    Primer verso: cuando creo que te fuiste.
    Expresa un sentimiento de melancolía.
    Un poco más de profesionalidad, por favor

    ResponderEliminar
  4. O poema para min e dos mais fermosos e triste que coñezo, esa sombra so e a morte que nunca se iba, a Rosalía morreronlle demasiados fillos e cando pensaba que xa non lle morreia outro volvía a negra sombra

    ResponderEliminar
  5. Lo que a mí me ha "asombrado" es la labor de traducción de Juan Ramón...Genios que admiran a otros genios, eso es humildad.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar
  6. Hermosa poesia y se comprende perfectame te lo que la autora busca significar.
    Me asombra: me asusta, es inesperado, puede ser bueno o malo. En este caso, ya sabemos. saludos.

    ResponderEliminar