miércoles, 1 de octubre de 2014

Marco Denevi: "Traducción femenina de Homero"

De Chirico, Pianto d'amore (Ettore e Andromaca), 1974

Traducción femenina de Homero 
Toda la Odisea, con sus viajes, sus sirenas, sus hierbas mágicas, sus animales míticos, sus palacios misteriosos, sus aventuras y sus desastres es, para Penélope, una inútil y tediosa demora en sus amores con Ulises. Mientras tanto Andrómaca refunfuña: "Que el viejo Homero cuente la historia a su manera. Yo daré mi versión. Yo, que la he vivido. Yo, una pobre mujer desdichada. Primero, recuerdo, fue la prohibición de salir de la ciudad. Después tuve que pulir escudos, coser sandalias, fabricar flechas hasta que las manos se me llagaron. Después, vendar heridas que sangraban y supuraban y enterrar a los muertos. Después escasearon los víveres y nos alimentamos de ratas y raíces. Después perdí a mi marido y a mis hijos. Después el ejército invadió la ciudad y abusó de mí y de mis hijas. Por fin el vencedor me hizo esclava."
                                                         Marco Denevi, Falsificaciones, Thule, 2006

El escritor argentino Marco Denevi, uno de los maestros del microrrelato en castellano, reúne en Falsificaciones (1966) un conjunto de 85  textos caracterizados por su brevedad y fragmentarismo, poblados por personajes históricos, mitológicos o literarios recreados por la cuidada prosa del autor.  
                                                       

1 comentario:

  1. Bueno, bueno...¿no habló Homero de amazonas y sirenas? quizá en negativo pero víctimas no eran ...
    ¿Y quién inventaría el microrrelato como lo conocemos hoy ¿este señor
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar