domingo, 6 de marzo de 2011

"Itaca", de Constantino Kavafis

Pintura: Ítaca, de Eduardo Arroyo


                         Ιθακη

Σα βγεις στο πηγαιμο για την Ιθακη,
να ευχεσαι ναναι μακρυς ο δρομος,
γεματος περιπετειες, γεματος γνωσεις.
Τους Λαιστρυγονας και τους Κυκλωπας,
τον θυμωμενο Ποσειδωνα μη φοβασαι,
τετοια στον δρομο σου ποτε σου δεν θα βρεις,
αν μεν'η σκεψις σου υψηλη, αν εκλεκτη
συγκινησις το πνευμα και το σωμα σου αγγιζει.
Τους Λαιστρυγονας και τους Κυκλωπας,
τον αγριο Ποσειδωνα δεν θα συναντησεις,
αν δεν τους κουβαλεις μες στην ψυχη σου,
αν η ψυχη σου δεν τους στηνει εμπρος σου.


Να ευχεσαι ναναι μακρυς ο δρομος.

Πολλα τα καλοκαιρινα πρωϊνα να ειναι
που με τι ευχαριστησι, με τι χαρα
θα μπαινεις σε λιμενας πρωτοειδωμενους
να σταματησεις σ'εμπορεία Φοινικικα,
και τες καλες πραγματειες ν'αποκτησεις,
σεντεφια και κοραλλια, κεχριμπαρια κ'εβενους,
και ηδονικα μυρωδικα καθε λογης,
οσο μπορεις πιο αφθονα ηδονικα μυρωδικα,
σε πολεις Αιγυπτιακες πολλες να πας,
να μαθεις και να μαθεις απ'τους σπουδασμενους.

Παντα στο νου σου ναχεις την Ιθακη.
Το φθασιμον εκει ειν'ο προορισμος σου.
Αλλα μη βιαζεις το ταξειδι διολου.
Καλλιτερα χρονια πολλα να διαρκεσει.
και γερος πια ν'αραξεις στο νησι,
πλουσιος με οσα κερδισες στο δρομο,
μη προσδοκωντας πλουτη να σε δωσει η Ιθακη.

Η Ιθακη σ'εδωσε τ'ωραιο ταξειδι.
Χωρις αυτην δεν θαβγαινες στον δρομο.
Αλλα δεν εχει να σε δωσει πια.
Κι αν πτωχικη την βρεις, η Ιθακη δεν σε γελασε.
Ετσι σοφος που εγινες, με τοση πειρα,
ηδη θα το καταλαβες οι Ιθακες τι σημαινουν.

                       (Κωνσταντίνος Καβάφης)


                         Itaca

Si vas a emprender el viaje hacia Itaca
pide que tu camino sea largo,
rico en experiencia, en conocimiento.
A Lestrigones y a Cíclopes,
o al airado Poseidón nunca temas,
no hallarás tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones ni a Cíclopes,
ni al fiero Poseidón hallarás nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.



Pide que tu camino sea largo.
Que numerosas sean las mañanas de verano
en que con placer, felizmente
arribes a bahías nunca vistas;
detente en los emporios de Fenicia
y adquiere hermosas mercancías,
madreperlas y coral, y ámbar y ébano,
perfumes deliciosos y diversos,
cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;
visita muchas ciudades de Egipto
y con avidez aprende de sus sabios.



Ten siempre a Itaca en la memoria.
Llegar allí es tu meta.
Mas no apresures el viaje.
Mejor que se extienda largos años;
y en tu vejez arribes a la isla
con cuanto hayas ganado en el camino,
sin esperar que Itaca te enriquezca.



Itaca te regaló un hermoso viaje.
Sin ella el camino no hubieras emprendido.
Mas ninguna otra cosa puede darte.
Aunque pobre la encuentres, no te engañará Itaca.
Rico en saber y vida, como has vuelto,
comprendes ya qué significan las Itacas.

                 (Constantino Kavafis, Poesías completas, XXXII)

[Selección de la profesora Concha Gaudó]


Constantino Kavafis. Poeta griego (Alejandría, Egipto, 1863-1933). Perteneciente a una familia de ricos comerciantes griegos. Cuando tenía siete años, a raíz de la muerte de su padre, la familia se trasladó a Liverpool, donde el poeta estudió hasta los dieciséis años. Más tarde vivió en Estambul, Alejandría y Grecia, para volver nuevamente a su ciudad natal, donde permaneció hasta el final de su vida. Es el poeta griego más importante del siglo XX, y uno de los más influyentes de la lírica moderna. Sus poemas, generalmente concisos, van desde íntimas evocaciones de figuras literarias o ambientes de la cultura griega, hasta la sensualidad, el amor homosexual o la nostalgia. Su obra poética se difundió en el mundo anglosajón antes que en su propio país, gracias al escritor inglés E. M. Forster. Su escasa producción de madurez (ciento cincuenta y cuatro poemas) se publicó tras su muerte, en 1935, bajo el título de Poemas canónicos.


Escucha el poema:

1 comentario:

  1. Me han gustado mucho las referencias a la mitología, pero aún más, a la historia griega y a su red comercial mediterránea, a las colonias y los puertos, las mercaderías como los perfumes, a sus precursores fenicios...Y también esa visión del viaje casi como un fin, que tiene más importancia que el destino, literal y tomándolo de forma simbólica, referido a la vida.
    Extraña que siendo egipcio, el autor se considerara totalmente griego y que prefiriera regresar a morir allí; y que en el país islámico, aunque fuera protectorado inglés (supongo), se tolerara ese guetto cultural. Supongo que estoy poco acostumbrado a esa tolerancia cultural de Oriente y se me hace difícil de entender.
    Bueno, ¿y cómo lograste teclear los caracteres griegos
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar