domingo, 14 de marzo de 2010

"Aquí", de Wislawa Szymborska


Wislawa Szymborska. Aquí.Edición bilingüe.Traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia Soriano. Bartleby. Madrid, 2009, 67 páginas

Esta autora era una completa desconocida para mí. No sabía que fue premio Nobel de Literatura en 1996. En todos los poemas del libro destaca el intimismo, la ironía así como el empleo de un lenguaje con palabras sencillas, retratando situaciones muy normales en la vida cotidiana.

El poema que más me ha gustado ha sido “Divorcio”, en el que se asocia al hecho de la ruptura, los cambios en el entorno cotidiano, como son las personas y los objetos que las rodean.
El verso que más me ha impactado ha sido: “Para las paredes claros cuadrados tras los cuadros descolgados”, que podría hacer referencia a las cicatrices que quedan en el espíritu del hombre y de la mujer que emprenden caminos divergentes.


Adalberto Piedrahita Hijós, jefe de estudios del IES Goya

1 comentario:

  1. ¡Exactamente, eso es lo que he sentido yo al leerlo! Y lo del gato y el perro, casi indiferentes hacia el cambio de dueño-a, frente al caos que supone lo que sienten los hijos, casi es cómico.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar