domingo, 8 de marzo de 2015

Tres poemas de Amalia Bautista




                         EL PUENTE

Si me dicen que estás al otro lado
de un puente, por extraño que parezca
que estés al otro lado y que me esperes,
yo cruzaré ese puente.
Dime cuál es el puente que separa
tu vida de la mía,
en qué hora negra, en qué ciudad lluviosa,
en qué mundo sin luz está ese puente,
y yo lo cruzaré.

                   De Roto Madrid, Renacimiento, 2008


*

        CUÉNTAMELO OTRA VEZ 

Cuéntamelo otra vez, es tan hermoso
que no me canso nunca de escucharlo.
Repíteme otra vez que la pareja
del cuento fue feliz hasta la muerte,
que ella no le fue infiel, que a él ni siquiera
se le ocurrió engañarla. Y no te olvides
de que, a pesar de los problemas,
se seguían besando cada noche.
Cuéntamelo mil veces, por favor:
es la historia más bella que conozco.

             De Cuéntamelo otra vez, La Veleta,1999


*

                 ÍCARO

Se derriten al sol
las alas que les pongo a los recuerdos:
a unos, para que vuelen hasta mí:
a otros, a ver si emigran para siempre.

          De Falsa pimienta, Renacimiento, 2013

            

La poeta española Amalia Bautista (Madrid, 1962) es licenciada en Ciencias de la Información y trabaja en el gabinete de prensa del Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Su poesía, en la que predominan los endecasílabos blancos y se revisan tópicos y mitos, se caracteriza por la perfección rítmica  y el empleo de un lenguaje coloquial y una suave ironía para hablar de la cotidianeidad, del amor, el desamor, la soledad o la pérdida de las ilusiones. La claridad del lenguaje contrasta con la profundidad y complejidad de los sentimientos. Ha publicado Cárcel de amor [1988], La mujer de Lot y otros poemas [1995], Cuéntamelo otra vez [1999], La casa de la niebla. Antología (1985-2001) [2002], Hilos de seda [2003], Estoy ausente [2004], Tres deseos. Poesía reunida [2006], Luz del mediodía. Antología poética [2007], Roto Madrid [2008, con fotografías de José del Río Mons] y Falsa pimienta [2013]. Poemas suyos han sido recogidos en diversas antologías y  traducidos al italiano, portugués, ruso y árabe.

Entradas relacionadas:


La imagen del puente está tomada de www.skyscrapercity.com

1 comentario:

  1. ¡Mira... un pequeño punto de encuentro entre Ciencia y Poesía el caso de esta portavoz del Consejo de Investigaciones Científicas...jeje
    Desde luego, la Poesía de amor la protagonizan mayormente seres sufrientes y un poco masoquistas. Pocas veces lo hacen quienes están al otro lado de ese puente.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar