domingo, 15 de diciembre de 2019

"llevo tu corazón conmigo..." y otro poema de E. E. Cummings


© Christian Schloe


llevo tu corazón conmigo(lo llevo en
mi corazón)nunca estoy sin él(tú vas
dondequiera que yo voy,amor mío;y todo lo que hago
por mí mismo lo haces tú también,amada mía)
                                                                                     no temo
al destino(pues tú eres mi destino,mi amor)no deseo
ningún mundo(pues hermosa tú eres mi mundo,mi verdad)
y tú eres todo lo que una luna siempre ha sido
y todo lo que un sol cantará siempre eres tú

he aquí el más profundo secreto que nadie conoce
(he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;que crece
más alto de lo que un alma puede esperar o una mente puede ocultar)
y este es el prodigio que mantiene las estrellas separadas

llevo tu corazón(lo llevo en mi corazón)


VERSIÓN ORIGINAL EN INGLÉS:

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                                    i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows

higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart


i carry your heart(i carry it in my heart)

De 95 poemas (95 Poems), 1958

En Buffalo Bill ha muerto (Antología poética 1910-1962)
Traducción de José Casas, Hiperión, 1996




Hombre no, si los hombres son dioses; mas si los dioses
han de ser hombres, el único hombre, a veces, es éste
(el más común porque toda pena es su pena;
y es más extraño: su gozo es más que alegría)

un demonio, si los demonios dicen la verdad; si los ángeles

en su propia generosamente luz total se incendian,
un ángel; o (daría todos los mundos
antes que ser infiel a su destino infinito)
un cobarde, payaso, traidor, idiota, soñador, bruto:

tal fue y será y es el poeta,

aquel que toma el pulso al horror por defender
con el pecho la arquitectura de un rayo de sol
y por guardar el latido del monte entre sus manos
selvas eternas con su desdicha esculpe


 Traducción de Octavio Paz . En "Poemas de E. E. Cummings", 
en www.revistadelauniversidad.unam.mex


VERSIÓN ORIGINAL:

no man,if men are gods;but if gods must
be men,the sometimes only man is this
(most common,for each anguish is his grief;
and,for his joy is more than joy,most rare)

a fiend,if fiends speak truth;if angels burn

by their own generous completely light,
an angel;or(as various worlds he’ll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—

such was a poet and shall be and is

—who’ll solve the depths of horror to defend
a sunbeam’s architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain’s heartbeat in his hand


De 1x1 [ONE TIMES ONE], 1944



E. E. Cummings

Edward Estlin Cummings (Cambridge, Massachusetts, 1894-North Conway, New Hampshire, 1962) fue un pintor y escritor estadounidense más conocido como "e.e. cummings".

Hijo de una mujer apasionada por la poesía y de un profesor de Harvard  y ministro de la Iglesia Unitaria de Boston,  estudió latín y griego en el Latin High School de Cambridge. En 1915 terminó el Bachelor of Arts y posteriormente el Master Degree, ambos en Harvard. Participó en la Primera Guerra Mundial como conductor de ambulancias en Francia y pasó tres meses en un campo de prisioneros francés por una acusación falsa, experiencia recogida en su libro La habitación enorme (1922), una crítica feroz contra ese conflicto bélico. Regresó a Estados Unidos el día de Año Nuevo de 1918. En 1921 se trasladó a París, ciudad de la que se había enamorado durante la guerra, donde vivió dos años y a la que regresó en varias ocasiones. Entre 1924 y 1927 trabajó para la revista Vanity Fair. El año 1926 marca un cambio de rumbo en su producción artística motivado por la muerte de su padre en un accidente de tráfico. En 1931 viajó a  la Unión Soviética y posteriormente visitó el norte de África y México. En 1952 la Universidad de Harvard le otorgó un puesto como profesor invitado. Desde 1933 vivió con su tercera mujer entre Greenvich Village y su granja de New Hampshire, donde murió. En el momento de su muerte era el segundo poeta más leído de Estados Unidos, después de Robert Frost.

Inició su carrera como poeta con Tulips and Chimneus (1923), al que seguirán libros como Eimi (1933), No thanks (1935) o Collected Poems (1960), en los que trata sobre el amor, la naturaleza y la relación del individuo con el mundo. Su obra poética, profundamente lírica, se caracteriza por su experimentación formal y tipográfica, muy cercana a los cánones estéticos del dadaísmo y el surrealismo. Por influencia de la pintura, la tipografía acentúa los aspectos visuales del texto. Otra de sus rarezas es la inusual forma de puntuar el texto y de emplear las mayúsculas. En los poemas seleccionados puede observarse, asimismo, la sistemática supresión del espacio en blanco ante paréntesis y tras este y otros signos de puntuación, respetado por el traductor en el primer caso, pero no en el segundo. Todo ello fuerza el componente auditivo del poema.

Otro poema del autor en este blog:



5 comentarios:

  1. Una poesía novedosa en el decir. Pero los sentimientos hunden sus raíces en el más pero romanticismo.

    Gracias, Josefina, por estas joyas.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a ti, Carmen, por tu certero y clarificador comentario.

    ResponderEliminar
  3. Es una experiencia como amada Esposa, vivida por 35 años de matrimonio

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, Oswaldo, por compartirlo con los lectores.

    ResponderEliminar
  5. ¡Caray! Mi desconocimiento del Inglés me ha hecho dudar que escriban los dos signos de paréntesis, al contrario que con los admirativos o interrogativos...tiene su lógica, desde luego, no así el poner un solo signo al final de la frase.
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar