domingo, 30 de diciembre de 2018

"Prontuario para el brindis de fin de año" (Prontuario per il brindisi di capodanno), de Erri De Luca






         PRONTUARIO PARA EL BRINDIS DE FIN DE AÑO



     El brindis es  una  tradición venida  a  menos. A  lo  sumo  se re-
pite  la  insípida  fórmula: "A  la  salud". En  un  fin  de año de hace
un siglo, Anna Ajmátova*, rusa,  poeta, anotó  tres brindis que fue-
ron  pronunciados  en  su mesa. El primero: "Bebo  por la tierra de
los prados nativos a la cual todos nosotros regresaremos".
    El   segundo,  en  honor  de  Anna:  "Y  yo  por  tus  poemas  den-
tro de los cuales todos vivimos".
    El  tercero: "Bebamos  por quien  todavía no está con nosotros".

    Añado aquí a continuación el mío:

   Prontuario para el brindis de fin de año.



Bebo por quien está de turno, en un tren, en un hospital,
cocina, hotel, radio, fundición,
en el mar, en un avión, en la autopista,
por quien franquea esta noche sin un saludo,
bebo por la luna próxima, por la muchacha embarazada,
por quien hace una promesa, por quien la ha mantenido,
por quien ha pagado la cuenta, por quien la está pagando,
por quien no es invitado a ningún lugar,
por el extranjero que aprende italiano,
por quien estudia música, por quien sabe bailar tango,
por quien se ha levantado para ceder el asiento,
por quien no se puede levantar, por quien se ruboriza,
por quien lee a Dickens*, por quien llora en el cine,
por quien protege los bosques, por quien apaga un incendio,
por quien ha perdido todo y comienza de nuevo,
por el abstemio que hace un esfuerzo por compartir,
por quien es nadie para la persona amada,
por quien arruina las bromas y por su reacción un día será un
       héroe,
por quien olvida la ofensa, por quien sonríe en una fotografía,
por quien camina a pie, por quien sabe andar descalzo,
por quien restituye aquello que ha tenido,
por quien no comprende los chistes,
porque el último insulto sea el último,
por los empates, por la equis en la quiniela,
por quien da un paso adelante y con ello deshace la línea,
por quien quiere darlo y finalmente no lo hace,
al fin bebo por quien tiene derecho a un brindis esta noche
y entre todos estos no ha encontrado el suyo.


                       De El huésped empedernido (2008)

Versión original en italiano:


PRONTUARIO PER IL BRINDISI DI CAPODANNO


    Il brindisi è un'usanza indebolita. Tuttalpiú si recita la for-

mula scipita: "Alla salute". In un capodanno di un secolo fa
Anna Achmatova, rusa, poeta, si appuntò tre brindisi pronun-
ciati a la sua tavola. Uno: "Bevo alla terra dei prati nativi nella
quale noi tutti torneremo".
    Un altro verso Anna: "E io alle sue poesie dentro le quali
tutti noi viviamo".
    Un terzo: "Dobbiamo bere a chi non è ancora con noi".

    Aggiungo qui seguito un mio:

    Prontuario per il brindisi di capodanno.


Bevo a chi è di turno, in treno, in ospedale,
cucina, albergo, radio, fonderia,
in mare, su un aereo, in autostrada,
a chi scavalca questa notte senza un saluto,
bevo alla luna prossima, alla ragazza incinta,
a chi fa una promessa, a chi l'ha mantenuta
a chi ha pagato il conto, a chi lo sta pagando,
a chi non è stato invitato in nessun posto,
allo straniero che impara l'italiano,
a chi studia musica, a chi sa ballare il tango,
a chi si è alzato per cedere il posto,
a chi non si può alzare, a chi arrossisce,
a chi legge Dickens, a chi piange al cinema,
a chi protegge i boschi, a chi spegne un incendio,
a chi ha perduto tutto e ricomincia,
all'astemio che fa uno sforzo di condivisione,
a chi è nessuno per la persona amata,
a chi subisce scherzi e per reazione un giorno sarà un eroe,
a chi scorda l'offesa, a chi sorride in fotografia,
a chi va a piedi, a chi sa andare scalzo,
a chi restituisce da quello che ha avuto,
a chi non capisce le barzellette,
all'ultimo insulto che sia l'ultimo,
ai pareggi, alle ics della schedina,
a chi fa un passo avanti e così disfa la riga,
a chi vuol farlo e poi non ce la fa,
infine bevo a chi ha diritto a un brindisi stasera
e tra questi non ha trovato il suo.

                 De L'ospite incallito (2008).En Sólo ida. Poesía completa
Traducción y prólogo de Fernando Valverde*. Seix Barral, 2016, 
pp. 238-241

*Entradas relacionadas:

-Anna Ajmátova:
-Charles Dickens:

Otro poema del autor en este blog:

1 comentario:

  1. Un recurso un tanto manido este de las largas enumeraciones de contradicciones; ya hemos visto varios ejemplos por aquí... Una forma dde quedar bien con todo el mundo jeje
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar