© Renato Muccillo
UN BOSQUE
El amante marca el árbol con las iniciales,
traza con el hierro un corazón.
Pero el libro que escribo sobre el cuaderno
es celulosa asesinada por una motosierra,
la cubierta es pulpa de conífera derribada.
Escritor, planta un árbol por cada nuevo libro,
restituye hojas a cambio de las páginas.
Un escritor le debe un bosque al mundo.
De El huésped empedernido, 2008
FLORES
Sobre el campo han caído las flores del almendro,
se pegan bajo las sandalias,
en la cocina la mujer va diciendo: "Eres el único
que trae a casa flores bajo los pies."
"Y tú la única que las recibe con el mango de la escoba
en lugar de con un vaso de cristal."
De Sólo ida, 2005
VERSIÓN ORIGINAL EN ITALIANO:
UN BOSCO
L'amante incide l'albero con le iniziali,
traccia col ferro un cuore.
Ma il libro che scrivo sul quaderno
è cellulosa uccisa da una motosega,
la copertina è polpa di conifera abbatuta.
Scrittore, pianta un albero per ogni nuovo libro,
restituisci foglie in cambio delle pagine.
Uno scrittore deve un bosco al mondo.
Da L'ospite incallito, 2008
FIORI
Sul campo è sparsa la fiorita del mandorlo,
s'attaca sotto i sandali,
in cucina la donna va dicendo: "Il solo sei
che porta in casa i fiori sotto in piedi".
"E tu la sola che li accoglie col manico di scopa
anziché con il vaso di cristallo."
Da Solo andata, 2005
En Sólo ida. Poesía completa. Traducción y prólogo
de Fernando Valverde. Seix Barral, 2016
|
¿Y ahora que se lee "en digital" para buen o para mal?
ResponderEliminar¡Qué ingenioso! Jajaja No parece un poema de amor, desde luego...
Carlos San Miguel