viernes, 6 de enero de 2017

Los mejores libros de 2016: poesía

Estos son algunos de los mejores libros de poesía publicados en España durante el año 2016:

EN CASTELLANO:

Poesía completa
José Lezama Lima
Sexto Piso

José Lezama Lima es un poeta de la alquimia que mezcla los elementos más luminosos y aéreos de la lengua  para hacer de un lugar, la vana página de un libro, el universo entero. Y, como en todo universo, la oscuridad también está presente en su obra. La oscuridad de un descenso a los infiernos en busca de un amor, de un sentido más alto para los gestos de la vida, de una resurrección. El aire y la luz son, tal vez, los animales tutelares del poeta, y serán también nuestros guías en el universo de Lezama, hasta conducirnos, al final de nuestro viaje, a un recinto en la luz donde, por ningún poder, por ninguna desilusión, por ninguna desdicha, seremos nunca sometidos.

(Seleccionado por Babelia /El País)

No en mis días
Pere Gimferrer
Fundación José Manuel Lara

Solo unos meses después de publicar su último poemario en catalán, Marinejant, Gimferrer vuelve al castellano castellano con No en mis días, otro libro extraordinario que se suma a otra trayectoria ineludible en cualquiera de las dos lenguas. Fechados entre 2012 y 2016, los veintiocho nuevos poemas de Gimferrer muestran al maestro del lenguaje en la plenitud de su arte. Sorprende la riqueza y variedad de imágenes que abundan en referencias pictóricas, literarias, musicales o cinematográficas, como partes de un discurso total donde se acumulan los tiempos y los escenarios, superpuestos o transfigurados. Entre alusiones a la actualidad política, a episodios históricos o a su propio itinerario, el poeta trata de la violencia y de la guerra, del erotismo y de la muerte, desde un presente acotado por las fechas -que en los versos de Gimferrer adquieren siempre una realidad autónoma, singularísima- en el que se percibe una mezcla de rabia o inconformismo y melancolía con ráfagas de nostalgia.

(Seleccionado por Librújula)

Poesía completa (1980-2015)
Manuel Vilas
Visor

La recopilación de la poesía del aragonés Manuel Vilas (Barbastro, Huesca, 1962), en un periodo de tiempo que abarca desde 1980 hasta 2015, reúne todos los libros fundamentales del autor. Esta poesía completa, prologada por el propio Vilas, incorpora novedades sustanciales, como dos secciones de poemas inéditos. la primera parte reúne piezas escritas entre 1980 y 2000; la segunda, desde 2005. "Esta comienza con Resurrección, el libro que mató al viejo Manuel y creó a Vilas, un experimento de autoficción poética sin precedentes en los libros que yo he leído; y termina con El hundimiento, el libro que acaba con Vilas y con todos nosotros. Brutal. Definitivo." (Jorge Carrión).

(Seleccionado por Círculo de Poesía y The New York Times ES) 

No estábamos allí
Jordi Doce
Pre-Textos

"No estábamos allí cuando ocurrió. /íbamos de camino a otra ciudad,/ otra vida,/bajo un cielo cambiante que se movía con/ nosotros./ Cruzamos campos verdes, amarillos,/ pueblos de gente suspicaz y cuervos impasibles,/ y ni una vez echamos en falta nuestra casa / o sentimos nostalgia del pasado./ Así era el viaje:/ por la noche silencio, /a la mañana niebla. (fragmento del poema "Suceso"). Jordi Doce (1967) es autor de libros de poemas (Lección de permanencia,2000; Otras lunas, 2002, y Gran angular, 2005, entre otros, así como de la antología Nada se pierde. Poemas escogidos, 2015). En prosa ha publicado libros de notas y aforismos, ensayos, un libro de artículos y otro de entrevistas. 

(Seleccionado por El Cultural de El Mundo)

Poesía soy yo. Poetas en español del siglo XX (1886-1960)
Raquel Lanseros y Ana Merino
Visor

Este volumen rinde homenaje y celebra voces poéticas fundamentales que inauguraron nuevas miradas creativas en el siglo XX. Convencidas de la necesidad de visibilizar muchos nombres esenciales en la construcción literaria del yo, Raquel Lanseros y Ana Merino han reunido aquí ochenta y dos autoras nacidas entre 1886 y 1960, pioneras de la poesía en español de diferentes países y culturas. Poetas que abrieron caminos desafiando las adversidades de su tiempo y que, en muchos casos, quedaron oscurecidas por la rigidez de un canon sesgado y mayoritariamente masculino. Esta selección de versos busca ofrecer una amplia variedad de estilos, tonos, grupos y tendencias; reivindicando el español como un territorio común de pluralidad. Poesía soy yo es una antología heterogénea que desea compensar carencias, establecer nuevas perspectivas y contribuir a la siempre necesaria ampliación de espacios de lectura y conocimiento.

(Seleccionado por Círculo de Poesía)



POESÍA TRADUCIDA AL CASTELLANO

Obra completa bilingüe
Arthur Rimbaud
Edición y traducción de Mauro Armiño
Atalanta

La obra completa de Rimbaud se había publicado hasta ahora en España de forma poco cuidadosa; por ejemplo, su correspondencia solo estaba disponible en breves antologías temáticas. En cuanto a su poesía, las mejores versiones, a cargo de excelentes poetas, dejan de lado los veintidós poemas que conforman el llamado Album zutique, cuyo contenido escatológico o las dificultades que plantea su complejo argot parecen haber inducido a los traductores a descartarlos. Por el contrario, esta Obra completa bilingüe lo es de verdad. Reúne desde sus creaciones escolares en latín hasta sus poemarios finales, Una temporada en el infierno e Iluminaciones; sus textos en prosa, incluido el relato "Un corazón bajo una sotana", fundamental para entender buena parte de su obra; y la correspondencia íntegra, que revela su relación con su familia y con Paul Verlaine, y su experiencia en África. La poesía sigue el orden cronológico de redacción , y su anotación aclara el contexto en el que fue escrita, las dificultades textuales que plantea y el oscuro sentido de ciertos poemas.

(Seleccionado por Babelia /El País)

Obra completa. Prosa y poesía
Elizabeth Bishop
Traducción de Mariano Peyrou
Vaso Roto

El volumen Prosa, primero de los dos que configuran la Obra completa de la poeta norteamericana Elizabeth Bishop (1911-1979) recoge toda la prosa que publicó en vida más una serie de textos inéditos y piezas de juventud. Se incluyen aquí sus  cuentos, sus crónicas de Brasil, sus ensayos y reseñas literarias y la correspondencia iluminadora que mantuvo con la poeta Anne Stevenson.
El segundo volumen recoge toda la obra poética que la norteamericana publicó en vida además de algunas piezas inéditas. Una poesía sencilla, pero profunda, pudorosa y conmovedora, capaz de aunar imaginación y sentimiento, narración y lirismo. La suma de los dos volúmenes constituye un autorretrato de cuerpo entero de una escritora admirable.

(Seleccionado por Babelia /El País)

Letras completas
Bob Dylan
Traducción de J. Moreno, M. Izquierdo y B. Domínguez Reyes
Malpaso

Bob Dylan, cantautor de cantautores recientemente galardonado con el Premio Nobel de Literatura, presenta la edición íntegra de su cancionero en edición bilingüe.
Esta edición ofrece,por fin, la posibilidad de explorar el mundo poético del bardo de Minnesota, desde sus primeros tientos profesionales como cantautor contestatario hasta el día en que se obró el milagro que lo llevó a abrazar las armas del rocanrol y electrificar su imaginario musical, despojándolo de las  esencias folk que hasta entonces lo habían caracterizado. Con esa transformación llegaría su consagración y su inclusión en el olimpo de los grandes del rock.

(Seleccionado por El Cultural de El Mundo y The New York Times ES)

Solo ida. Poesía completa
Erri de Luca
Traducción de Fernando Valverde
Seix Barral

"La poesía es la forma más condensada de literatura. Se mueve en vertical. Cuando abro un libro de poesía, me asomo a un precipicio de versos que se enfrentan temblorosos a la mirada del lector. Vienen de lejos, llegan con las líneas de una página impresa y un desembarco extranjero a tierra desconocida. Aprieto los párpados para filtrar el viento de una corriente en ascenso que me lleva junto al sol y la retina se llena de sílabas que remontan un abismo". Erri de Luca.
Solo de ida recoge por primera vez y en un único volumen toda la poesía de Erri de Luca en edición bilingüe.

(Seleccionado por Círculo de Poesía)

Copenhague huele a París. Poesía danesa contemporánea
Selección y traducción de Daniel Sancosmed
Nórdica

Alrededor de 1980, en Dinamarca,  un grupo de jóvenes revolucionaron el lenguaje poético existente hasta entonces. Tras la poesía político-social de los setenta, llegó una revolución que afectó no solo al lenguaje y al estilo sino también a los modelos de inspiración: David Bowie y la música punk fueron una influencia decisiva en la creación literaria.
Los doce poetas de esta antología son fruto de ese ambiente de libertad estética. Con su visión actualizada de la sociedad y el ser humano, y también de sí mismos, dan un nuevo enfoque a su poesía. En común tienen un idioma, una cultura y un lenguaje lleno de simbología, fuerza expresiva y luz que entra por las grietas de la conciencia. Son un pequeño reflejo no solo de la poesía danesa sino también de la vida en Dinamarca durante las últimas tres décadas.

(Seleccionado por Círculo de Poesía)

[La información sobre los libros está tomada de las páginas Webs de las editoriales respectivas]

No hay comentarios:

Publicar un comentario