domingo, 31 de mayo de 2015

"Preparativos de viaje" (Preparativos de viagem), de Nuno Júdice


Pintura de Eduardo Úrculo


                PREPARATIVOS DE VIAJE

Cuando preparo la maleta, tengo que pensar en todo
lo que voy a meter para no olvidarme de nada. Voy al
diccionario y saco las palabras que me servirán
de pasaporte: el ecuador, una línea
de horizonte, la altitud y la latitud,
un asiento de pasajero perseverante. Me dicen
que no necesito nada más; pero sigo
llenando la maleta. Un poniente para que
la noche no caiga tan deprisa, el tacto de tu
pelo para que mi mano no lo olvide,
y aquel pájaro en un jardín que ha nacido
en la trasera de la casa, y canta sin saber
por qué. Y otras cosas que podrían
parecer inútiles, pero que necesitaré: una frase
indecisa en medio de la noche, la constelación
de tu ojos cuando los abres, y algunas
hojas de papel donde escribiré lo que tu ausencia
viene a dictarme. Y si me dicen que llevo
exceso de equipaje, dejaré todo esto en tierra,
y me quedaré solo con tu imagen, la estrella
de una sonrisa triste, y el eco melancólico
de un adiós.

                         Traducción  de Pedro Serra 


VERSIÓN ORIGINAL EN PORTUGUÉS:


PREPARATIVOS DE VIAGEM

Ao fazer a mala, tenho de pensar em tudo
o que lá vou meter para não me esquecer de nada. Vou ao
dicionário e tiro as palavras que me servirão
de passaporte: o equador, uma linha
de horizonte, a altitude e a latitude,
um lugar de passageiro insistente. Dizem-me
que não preciso de mais nada; mas continuo
a encher a mala. Um pôr-do-sol para que
a noite não caia tão depressa, o toque dos teus
cabelos para que a minha mão os não esqueça,
e aquele pássaro num jardim que nasceu
nas traseiras da casa, e canta sem saber
porquê. E outras coisas que poderiam
parecer inúteis, mas de que vou precisar: uma frase
indecisa a meio da noite, a constelação
dos teus olhos quando os abres, e algumas
folhas de papel onde irei escrever o que a tua ausência
me vem ditar. E se me disserem que tenho
excesso de peso, deixarei tudo isto em terra,
e ficarei só com a tua imagem, a estrela
de um sorriso triste, e o eco melancólico
de um adeus.

De  Devastación de sílabas. Edición, introducción y selección de 
Pedro Serra. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca 
y Patrimonio Nacional, 2013, páginas 196-197

Nuno Júdice. Foto: Daniel Mordzinski/ El País
Nuno Júdice es poeta, narrador, dramaturgo, ensayista y profesor portugués nacido en 1949 en Mexilhoeira Grandeen la región de El  Algarbe. Licenciado en Filología Románica, en 1989 se doctoró, con una tesis sobre literatura medieval, en la Universidade Nova de Lisboa, donde después será catedrático de Literatura comparada y Teoría de la traducción. Fue director de la revista Tabacaria de la Casa Fernando Pessoa. Entre 1997 y 2004  desempeñó funciones de Consejero Cultural y Director del Instituto Camoens en París.

Su amor por la poesía nació en los años 50 cuando, antes de aprender a leer, escuchaba en la radio poemas recitados por actores portugueses. Más tarde vendría la lectura de poesía en la biblioteca y la escuela y el descubrimiento del verso libre de Álvaro de Campos (uno de los heterónimos de Fernando Pessoa*),  para él una auténtica revelación que cambió su concepción de la poesía y su propia escritura. Del gran  poeta portugués, le interesa especialmente la reflexión sobre la creación poética y el empleo de palabras sencillas y cotidianas  en un lenguaje   cuidado y pulido.

Su poesía se incribe dentro del llamado nuevo realismo portugués, una poesía del mundo cotidiano, alejada de la abstracción. Sobre la  generación de los setenta, en la que se incluye, Nuno Júdice ha escrito que la caracteriza el "regreso a una cierta narratividad, un juego temático que recurre tanto a lo cotidiano como a la Historia o la mitología [...], una confrontación entre referencias diversas recuperadas por el discurso en el seno de una intertextualidad consciente, que colocan a esta poesía en la senda de un Pound o un Eliot**, en el aspecto más intelectual de su poesía o en lo que en ella hay de juego constante con la tradición; en la de un Kavafis*** o un Gotfriend Benn, por lo que estos tienen de rehabilitación aparentemente episódica o anecdótica de la vida cotidiana; y aun en la línea de un cierto Pessoa, el menos modernista y sin embargo el más moderno, el Pessoa-Álvaro de Campos de Tabacaria o el Pessoa-Alberto Caeiro". Nuno Júdice destaca entre los miembros de su grupo "por ser uno de los que antes asimila un elemento surrealista muy presente en la poesía portuguesa, y lo hace en unos poemas de corte esencialmente narrativo", opina Rafael de Cózar, quien añade: "La mayor abstracción de sus primeros libros se va atenuando hasta alcanzar el molde más habitual de su obra: algo vivido, leído o visto reclama un instante pasado, y la evocación sugiere una teoría de la pérdida".

Desde la aparición de su primer poemario, A Noçao do Poema (1972), ha escrito más de treinta volúmenes de poesía, una decena de novelas, otros tantos ensayos y cuatro obras de teatro. As regras da perspectiva (Las reglas de la perspectiva, 1990), Um canto na espessura no tempo (Un canto en la espesura del tiempo, 1992), Meditaçao sobre ruínas (Meditación sobre ruinas, 1995) y  O movimento do mundo (El movimiento del mundo, 1996) son los libros que conforman el núcleo de su extensa producción, aquellos en que elabora su poética. Su  poesía ha sido traducida a varios idiomas. Fue el primer poeta portugués editado en Francia por la editorial Gallimard. En España ha publicado Un canto en la espesura del tiempo (Calambur, 1996, 2003), Antología (Visor, 2003), Tú, a quien llamo amor. Antología (Hiperión, 2008), Devastación de sílabas (2013), El orden de las cosas (Poemas escogidos 2000-2013), Pre-Textos, 2014, y Navegación sin rumbo (Editora Regional de Extremadura, 2014).

Ha recibido, entre otros galardones,  el Premio de Poesía Pen Club 1985 por Lira de Liquen, el D. Dinis de la Fundación Casa Mateus 1990 por Las reglas de la perspectiva, el Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores y el Premio Municipal Eça de Queiroz de Literatura del Ayuntamiento de Lisboa (ambos en 1995) por Meditación sobre ruinas, y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2013 por el conjunto de su obra.

Escucha el poema, recitado en portugués, por el autor, y en castellano:

1 comentario:

  1. ¡Qué bonito! Me ha gustado especialmente lo de llevarse un "poniente para que la noche no caiga tan deprisa" y "la constelación de tus ojos"
    Hoy en día es increíble que hubiera un programa de radio dedicado exclusivamente al recitado de poemas. Nos hemos asalvajado mucho...Muchas veces parece que no hemos aprovechado la libertad en los medios de comunicación para fomentar el desarrollo intelectual de la población...
    Carlos San Miguel

    ResponderEliminar